< Psalms 68 >

1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Wer. Mad Nyasaye aa malo, mad wasike ke; mad joma kedo kode ring konene.
2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
Mad iriembgi gi dhi mabor, mana kaka yamo riembo iro tero mabor; mad joma timbegi richo lal nono e nyim Nyasaye mana kaka odok leny kowinjo mach.
3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
To joma kare to mad bed mamor kendo moil e nyim Nyasaye; mad gibed mamor kendo gibed mamor chuth.
4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rides upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
Weruru ne Nyasaye, weruru wende pak ne nyinge, miyeuru duongʼ, En moriembo gechene e boche polo, nyinge en Jehova Nyasaye, beduru moil e nyime.
5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
Nyasaye modak kare kama ler. En wuoro ne joma onge gi wuonegi kendo en jachwak mon ma chwogi otho.
6 God sets the solitary in families: he brings out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
Nyasaye keto joma odongʼ kendgi e udi kendo otelo ne joma otwe kower; to joma ohero ngʼanyo to dak e piny ma chiengʼ otwoyo kururu.
7 O God, when you went forth before your people, when you did march through the wilderness; (Selah)
Kane iwuok idhi kitelo ne jogi, yaye Nyasaye, kane iwuotho e piny mokethore maonge tich, (Sela)
8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
piny noyiengni kendo polo noolo koth e piny, e nyim Nyasaye, Jal man Sinai, e nyim Nyasaye ma Nyasach Israel.
9 You, O God, did send a plentiful rain, whereby you did confirm your inheritance, when it was weary.
Ne ichiwo koth mogundho, yaye Nyasaye; ne idwogo chuny girkeni mari mane ojony.
10 Your congregation has dwelt therein: you, O God, have prepared of your goodness for the poor.
Jogi nokawo pinyno modakie kendo nichiwo ne joma odhier gik ma gilando, kigolo kuom mwanduni mogundho, yaye Nyasaye.
11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
Ruoth nolando wach kendo oganda mane okawo wachno mi okeye ne duongʼ mokalo:
12 Kings of armies did flee swiftly: and she that tarried at home divided the spoil.
“Ruodhi gi jolweny dar gi ngʼwech; ji pogo gik moyaki e kambi.
13 Though all of you have lien among the pots, yet shall all of you be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Kata mana sa ma inindo but mach kama liet, to bwombe mag akuchena oum gi dhahabu, kendo yierene oum gi fedha maleny.”
14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
Kane Jal Maratego okeyo ruodhi manie piny, to ne ochal mana gi pe molwar koa e kama otingʼore gi malo mar Zalmon.
15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
Gode mag Bashan gin gode madongo miwuoro; godego mag Bashan ojuothore adier.
16 Why leap all of you, all of you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
Angʼo momiyo ungʼicho gi nyiego, yaye gode mojuothore, angʼo momiyo nyiego omakou gi got kama Nyasaye oyiero mondo ogurie lochne, kama Jehova Nyasaye owuon biro dakie nyaka chiengʼ?
17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
Geche mag lweny mag Nyasaye gin tara gi tara; gingʼeny mokalo akwana; Ruoth osebiro koa Sinai mondo odonji kare maler.
18 You have ascended on high, you have led captivity captive: you have received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
Kane iidho idhi malo to ne itelone joma nimako e lweny; kendo ne ikawo mich mane ji omiyi, nyaka mich mane jongʼanyo omiyi, mondo in Jehova Nyasaye, idag kanyo.
19 Blessed be the Lord, who daily loads us with benefits, even the God of our salvation. (Selah)
Pak odog ne Ruoth, ma en Nyasaye ma Jawarwa, Nyasaye matingʼonwa pekwa ndalo duto. (Sela)
20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
Nyasachwa en Nyasaye ma waro ji; tony e tho aa kuom Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ma Wuon Loch.
21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goes on still in his trespasses.
Kuom adier, Nyasaye biro toyo wiye wasike, obiro mayo joma dhi nyime gi timo richo osimbo motimo yier ma girwako.
22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
Ruoth wacho niya, “Abiro gologi oko Bashan; abiro gologi oko kama tut mar nam,
23 That your foot may be dipped in the blood of your enemies, and the tongue of your dogs in the same.
mondo unyum tiendeu e remb joma kedo kodu, seche ma guogi magu olodho lewgi ka gichamo makorgi.”
24 They have seen your activities, O God; even the activities of my God, my King, in the sanctuary.
Wuodhi koro nenore maler, yaye Nyasaye, wuodh Nyasacha ma Ruodha nenore maler kodonjo kare maler.
25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
Joma wer gi dhogi otelo eka joma wer ka goyo thumbe luwogi, nyiri magoyo oyieke bende ni kodgi machiegni.
26 Bless all of you God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
Pakuru Nyasaye e dier chokruok maduongʼ; pakuru Jehova Nyasaye e dier chokruok mar jo-Israel.
27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
Dhoot matin mar joka Benjamin otelonegi, oganda maduongʼ mar ruodhi moa e dhood Juda bende ni kodgi, eka nitie ruodhi moa e dhout Zebulun gi Naftali.
28 Your God has commanded your strength: strengthen, O God, that which you have wrought for us.
Chok tekoni kaachiel, yaye Nyasaye; nyiswa tekoni, yaye Nyasaye; kaka isebedo kitimo nyaka aa chon.
29 Because of your temple at Jerusalem shall kings bring presents unto you.
Nikech hekalu mari man Jerusalem ruodhi biro keloni mich.
30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war.
Kwer ondiek manie dier togo, kwer kweth mag rwedhi manie dier nyiroye mag ogendini. Mi okel sirni mangʼeny mag fedha ka wiye okuot. Ke ogendini mohero lweny.
31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
Joote biro biro koa Misri; Kush bende biro bolore ne Nyasaye.
32 Sing unto God, all of you kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; (Selah)
Weruru ne Nyasaye, yaye pinjeruodhi mag piny, weruru wende pak ne Ruoth Nyasaye, (Sela)
33 To him that rides upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he does send out his voice, and that a mighty voice.
werneuru ne Jal mariembo gechene e kor polo malo manyaka nene, Jal mamor gi dwol maduongʼ.
34 Ascribe all of you strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
Landuru teko mar Nyasaye ma nigi duongʼ kuom Israel, kendo ma nigi teko e kor polo.
35 O God, you are terrible out of your holy places: the God of Israel is he that gives strength and power unto his people. Blessed be God.
Ilich miwuoro ka in kari maler, yaye Nyasaye, Nyasach Israel chiwo teko gi nyalo ne joge. Pak mondo obed ne Nyasaye!

< Psalms 68 >