< Psalms 50 >
1 The mighty God, even the LORD, has spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against you: I am God, even your God.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 I will not reprove you for your sacrifices or your burnt offerings, to have been continually before me.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 If I were hungry, I would not tell you: for the world is mine, and the fullness thereof.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Offer unto God thanksgiving; and pay your vows unto the most High:
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 Seeing you hate instruction, and casts my words behind you.
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Now consider this, all of you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Whoso offers praise glorifies me: and to him that orders his conversation aright will I show the salvation of God.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”