< Psalms 17 >
1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goes not out of feigned lips.
Se yon lapriyè David. Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti.
2 Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal.
Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.
3 You have proved mine heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'.
4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer.
Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo.
5 Hold up my activities in your paths, that my footsteps slip not.
Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
6 I have called upon you, for you will hear me, O God: incline your ear unto me, and hear my speech.
M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou:
7 Show your marvellous loving kindness, O you that save by your right hand them which put their trust in you from those that rise up against them.
Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou.
8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings,
Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou.
10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.
11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
12 Like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.
13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword:
Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.
14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.
15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness.
Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.