< Psalms 139 >
1 O lord, you have searched me, and known me.
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
2 You know my sitting down and mine rising up, you understand my thought far off.
Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
3 You compass my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, you know it altogether.
Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
5 You have beset me behind and before, and laid your hand upon me.
Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
7 Where shall I go from your spirit? or where shall I flee from your presence?
Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
8 If I ascend up into heaven, you are there: if I make my bed in hell, behold, you are there. (Sheol )
Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol )
9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
10 Even there shall your hand lead me, and your right hand shall hold me.
to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
12 Yea, the darkness hides not from you; but the night shines as the day: the darkness and the light are both alike to you.
to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
13 For you have possessed my reins: you have covered me in my mother's womb.
In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
14 I will praise you; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are your works; and that my soul knows right well.
Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
15 My substance was not hid from you, when I was made in secret, and curiously wrought in the low parts of the earth.
Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
16 your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
17 How precious also are your thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with you.
Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
19 Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, all of you bloody men.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
20 For they speak against you wickedly, and your enemies take your name in vain.
Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
21 Do not I hate them, O LORD, that hate you? and am not I grieved with those that rise up against you?
Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.