< Psalms 104 >
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with honour and majesty.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Who cover yourself with light as with a garment: who stretch out the heavens like a curtain:
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Who lays the beams of his chambers in the waters: who makes the clouds his chariot: who walks upon the wings of the wind:
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hasted away.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which you have founded for them.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 He sends the springs into the valleys, which run among the hills.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 He waters the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of your works.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 He causes the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he has planted;
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 You make darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun arises, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goes forth unto his work and to his labour until the evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 O LORD, how manifold are your works! in wisdom have you made them all: the earth is full of your riches.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There go the ships: there is that leviathan (sea serpent), whom you have made to play therein.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 These wait all upon you; that you may give them their food in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 That you give them they gather: you open your hand, they are filled with good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 You hide your face, they are troubled: you take away their breath, they die, and return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 You send forth your spirit, they are created: and you renew the face of the earth.
Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless you the LORD, O my soul. Praise all of you the LORD.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.