< Psalms 103 >
1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
De David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom!
2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie point tous ses bienfaits!
3 Who forgives all of your iniquities; who heals all your diseases;
Il pardonne toute ton iniquité; Il guérit toutes tes maladies;
4 Who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;
Il rachète ta vie du tombeau; Il te couronne de grâce et de miséricorde;
5 Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle's.
Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
6 The LORD executes righteousness and judgment for all that are oppressed.
L'Éternel rend la justice, et Il fait droit à tous les opprimés.
7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
L'Éternel est miséricordieux et clément, lent à s'irriter, et riche en amour.
9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
10 He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
car autant le Ciel s'élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent.
12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
13 Like a father pities his children, so the LORD pities them that fear him.
Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
14 For he knows our frame; he remembers that we are dust.
Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
La grâce de l'Éternel de l'éternité à l'éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
sur ceux qui gardent son alliance, et se rappellent ses commandements, pour les accomplir.
19 The LORD has prepared his throne in the heavens; and his kingdom rules over all.
L'Éternel a établi son trône dans les Cieux, et son empire domine toutes choses.
20 Bless the LORD, all of you his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
Bénissez l'Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole!
21 Bless all of you the LORD, all you his hosts; all of you ministers of his, that do his pleasure.
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté!
22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté! Mon âme, bénis l'Éternel!