< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Bind them upon your fingers, write them upon the table of your heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
24 Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )