< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind them upon your fingers, write them upon the table of your heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )