< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Bind them upon your fingers, write them upon the table of your heart.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >