< Proverbs 6 >
1 My son, if you be guarantor for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 A naughty person, a wicked man, walks with a perverse mouth.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 Perverseness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 These six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother:
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!