< Proverbs 6 >
1 My son, if you be guarantor for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Anakko, no nangilasinka iti kuartam kas pammatalged iti utang ti kaarrubam, no nagkarika para iti utang ti maysa a tao a saanmo nga am-ammo,
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
nangipakatka ngarud iti palab-og ti bagim babaen iti karim, ket natiliwka babaen kadagiti sasaom.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
Iti kasta ngarud, anakko, aramidem daytoy ket isalakanmo ti bagim, ta addaka iti babaen ti asi ti kaarrubam. Mapanmo ipakumbaba ti bagim ket ipakaasim iti kaarrubam a wayawayaannaka.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Saanmo nga iridridep dagiti matam ken saanmo pagkidemen dagiti kalub ti matam.
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Isalakanmo ti bagim a kas iti ugsa manipud iti ima ti mangnganup, kas iti billit manipud iti ima ti sumisilo.
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Kitaem ti kuton, sika a sadut a tao, utobem dagiti wagasna ket agmasiribka.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Awan ti mangidadaulo iti daytoy, opisial wenno turay,
8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.
ngem mangisagsagana daytoy iti taraon iti kalgaw, ken kabayatan ti panagapit ket mangiduldulin daytoy iti kanennanto.
9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
Kasano pay aya a kabayag ti pannaturogmo, sika sadut a tao? Kaanokanto pay a mariing manipud iti pannaturogmo?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
“Iturogko pay bassit, iridepko laeng iti mabiit, idalikepkepko pay biit”-
11 So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
ket umayto ti kinakurapaymo a kas iti agtatakaw ket dagiti kasapulam a kasla nakaarmas a suldado.
12 A naughty person, a wicked man, walks with a perverse mouth.
Ti awan pategna a tao - ti nadangkes a tao - ket agbibiag babaen iti kinaulbodna,
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
a kumanidday, sumanenyas babaen kadagiti sakana, ken agitudo-tudo babaen kadagiti ramayna.
14 Perverseness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
Iti pusona ket agpangpanggep isuna iti dakes babaen iti panangallilaw; kanayon isuna a mangparnuay iti riri.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Ngarud, apagdarikmatto a kamaten isuna ti pannakadidigrana; apagkanitonto a madadael isuna ket saanen nga umimbag.
16 These six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Adda innem a banag a kagurgura ni Yahweh, adda pito a makarimon kenkuana:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Dagiti mata ti napalangguad a tao, dila nga agul-ulbod, im-ima a mangpaspasayasay iti dara dagiti inosente a tattao,
18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
puso a mangparpartuat kadagiti dakes a panggep, saksaka a napartak a tumaray a mapan agaramid iti dakes,
19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.
saksi a mangibagbaga kadagiti inuulbod, ken ti agparparnuay iti riri kadagiti agkakabsat.
20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother:
Anakko, tungpalem ti bilin ti amam, ken saanmo a baybay-an ti sursuro ti inam.
21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck.
Arigna nga igaluttmo a kanayon dagitoy iti pusom; arigna nga igalutmo dagitoy iti tengngedmo.
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
Tunggal magnaka, idalandaka; tunggal maturogka, bantayandaka; ken tunggal agriingka, isurodaka.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Ta dagiti bilbilin ket arigna ti maysa a pagsilawan, ken ti panangisuro ket arigna ti maysa a silaw; dagiti panangilinteg ti pannakadisiplina ket isu ti dalan ti panagbiag.
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Iyadayonaka daytoy manipud iti narugit a babai, manipud iti nalamuyot a sasao ti mannakimalala.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Saanmo a paggarteman iti pusom ti pintasna, ken saanmo nga itulok a tengngelennaka babaen kadagiti kurimatmatna.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
Mabalin nga aggatad iti maysa a tinapay ti bayad ti pannakikaidda iti maysa a balangkantis, ngem ti asawa ti dadduma ket mabalin a ti kakaisuna a biagmo ti gatadna.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Mabalin aya met a sakruyen ti maysa a tao ti apuy a saan a mapuoran dagiti pagan-anayna?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Mabalin aya met a magna ti maysa a tao iti rabaw dagiti beggang a saan a masinit dagiti sakana?
29 So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
Kasta ngarud ti lalaki a makikakaidda iti asawa ti kaarrubana; sigurado a madusa ti makikakaidda kenkuana.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Saan nga umsien dagiti tattao ti agtatakaw no nagtakaw isuna tapno mapnek ti pagkasapulanna gapu iti bisinna.
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Ngem no matiliw isuna, bayadannanto iti maminpito ti tinakawna; masapul nga itedna amin nga adda gatadna a banag iti uneg ti balayna.
32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Awan pannakaawat ti tao a makikamkamalala; ti tao a mangar-aramid iti daytoy ket daddadaelenna ti bagina.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Sugsugat ken pannakaibabain ti maikari kenkuana, ken saanto a mapunas ti pannakaibabainna.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Ta ti imon ket pagbalinenna a nauyong ti maysa a lalaki; saan isuna a mangipakita iti asi inton agibales isuna.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
Saanto isuna nga umawat iti bayad, ken saan isuna a mapasuksukan, uray no ikkam isuna iti adu a sagut.