< Proverbs 6 >
1 My son, if you be guarantor for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Nagofe! Dunu afae da dunu enoma dabea imunu ganoba, di da amo dunu fidimusa: , ea dabe disu imunu ilegele sia: bala: ?
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
Di da dina: ilegele sia: i amoga fawane fedege agoane sani ganodini sa: ibala: ?
3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
Nagofe! Amaiba: le di da amo dunu ea gasaga la: gi dialebe. Be la: gi amo hedolo fadegale fasimusa: , na da logo dima olelemu. Amo dunuma hedolo doaga: le, e da dia la: gi amo fadegale fasimusa: ema edegema.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Mae golama amola mae helefima. Ema hedolo masa.
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Di da hedolowane amo la: gisu sani hou amoma hobeama amola ohe o sio da benea ahoasu dunu amoga hobeabe defele di hobeama.
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Hihi dabuli dunu ilia da gedama ea fifi ahoabe ba: mu amola dawa: lalomu da defea.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Ilia da bisilua hame amola ouligisu hame gala.
8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.
Be amomane ili da ha: i manu da defele ba: sa amola gibu eso amoga ilia da ha: i manu ilia liligi ligisisu ganodini ligisisa amola esoi bagade ba: sea ili da ha: i manu defele ba: sa.
9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
Habowali hihi dabuli dunu da udigili golama: bela: ? Amola habogala e da bu nedigima: bela: ?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
E da amane sia: sa, “Na da fonobahadi golamu!” Amola e da amane sia: sa, “Na da na lobo gadoiba: le, fonobahadi helefimu.”
11 So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
Be e da golai dianoba, hame gagui hou da wamolasu dunu ilia doagala: su hou defelewane ema doaga: mu.
12 A naughty person, a wicked man, walks with a perverse mouth.
Hamedei dunu amola wadela: le hamosu dunu da udigili ogogole sia: sisa: ahoa.
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
Ilia da hou moloiwane hame sia: sa. Ilia da ilia siga, loboga amola emoga hamosa ea na: iyado ema ogogomusa: amane hamosa.
14 Perverseness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
Ilia da wadela: i hou hamosu fawane dawa: sa amola ilia asigi dawa: suga da eno dunu wadela: lesimusa: dawa: sa.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Ilia amane hamobeba: le, ilia da hedolowane se nabasu ba: mu. Ilia da bogoma: ne hedofale fasi dagoi ba: mu.
16 These six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Liligi fesuale gala amo da Hina Gode da bagade higasa. Amo da 1. Dunu ea odagi da gasa fi hou agoane ba: sa 2. Dunu da ea lafidili ogogosu sia: sia: sa 3. Dunu da ea loboga noga: i dunu fane legesa 4. Dunu da ea dogo ganodini wadela: i hou hamomusa: dawa: lala 5. Dunu da wadela: i hou hamomusa: gini hehenasa 6. Ba: su dunu da fofada: be amo ganodini ogogosu sia: enoenoi adole iaha 7. Dunu da sama gilisisu ganodini dunu se nabima: ne, mosolasu hou hamosa
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.
20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother:
Nagofe! Dia ada adi sia: sea mae gogolema amola dia ame ea olelei liligi amo noga: le dawa: loma.
21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck.
Amo sia: di noga: le dia dogo ganodini ligisima amola dawa: loma.
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
Elea olelei amo da di logoga ahoasea, di bisili logo olelemu. Amola amo olelei da di fidimu amola noga: le ouligimu gasi ganodini amola hadigi ganodini.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Ilia olelebe hou amo da hadigi gamali agoai amola ilia olelebe amoga di da hahawane esalusu lamu.
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Amo hou amoga da wadela: i uda adole lasu amoma higamu amola eno dunu ilia uda wadela: le hamomusa: adole ba: sea, amoga hobeamu.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Amola ea da: i hodo amo ba: beba: le amoga di mae hanama amola da dima hanaiwane ba: sea, di mae hanama amola ea si noga: i ba: be amoga mae ba: ma.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
Amola nowa dunu e da ea da: i bidiga lasu uda lamusa: dawa: sea, agi ga: gi afadafa fawane ea bidi amoga bidi lasa. Be nowa dunu e da inia uda adole lasea, amo dunu e da ea liligi huluanedafa galagasa.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Di da dia bida: gia lalu oso ligisili gaguli ahoasea, dia abula sali da hame nema: bela: ?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Di da lalu nenanebeba: le amo da: iya ahoasea, dia emo da gia: ma: bela: ?
29 So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
Amaiba: le amo defele inia uda amola diasea, amo se nabasu defele diala amola nowa dunu e amane hamosea, e da se nabimu.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Amola da nowa dunu e ha: i manu wamolasea, e ha: i galea ema eno dunu ilia higale hame sia: sa.
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Amomane ilia ba: sea, wamolasu e da bu liligi dabe imunu ia lai amo fesuale imunu amola e da liligi ea gagui amo huluane imunu.
32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Be nowa dunu da wamo inia uda lasea amo dunu e da gagaoui fawane amola asigi dawa: su hame gala e da hifawane hi hou gugunifinisisa.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Amaiba: le, eno dunu ilia e higale ba: mu amola e se nabima: ne hiougili fofane, amola e da eso huluane gogosia: iwane esalumu.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Wamolai uda egoa e da mudale da: i diosu baligili da: i diomu. E da dabe lamusa: hame dagolesimu.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
Amola egoa e adi bidi dia iasea amo liligi amoga da ea da: i dioi amola ea ougi da hame guminisimu.