< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Give not your strength unto women, nor your ways to that which destroys kings.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She is like the merchants' ships; she brings her food from far.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She stretches out her hand to the poor; yea, she reachs forth her hands to the needy.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.