< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia: Huyu mtu alimwambia Ithieli, naam, kwa Ithieli na kwa Ukali:
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
“Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote; sina ufahamu wa kibinadamu.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya kumjua yeye Aliye Mtakatifu.
4 Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell?
Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka? Ni nani ameshakusanya upepo kwenye vitanga vya mikono yake? Ni nani ameshafungia maji kwenye nguo yake? Ni nani ameimarisha miisho yote ya dunia? Jina lake ni nani, na mwanawe anaitwa nani? Niambie kama unajua!
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
“Kila neno la Mungu ni kamilifu; yeye ni ngao kwa wale wanaomkimbilia.
6 Add you not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Usiongeze kwenye maneno yake, ama atakukemea na kukuthibitisha kuwa mwongo.
7 Two things have I required of you; deny me them not before I die:
“Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana; usininyime kabla sijafa:
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo; usinipe umaskini wala utajiri, bali unipe chakula cha kunitosha kila siku.
9 Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana na kusema, ‘Bwana ni nani?’ Au nisije nikawa maskini nikaiba, nami nikaliaibisha jina la Mungu wangu.
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty.
“Usimchongee mtumishi kwa bwana wake, asije akakulaani, ukapatilizwa kwalo.
11 There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
“Wako watu wale ambao huwalaani baba zao na wala hawawabariki mama zao;
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
wale ambao ni safi machoni pao wenyewe kumbe hawakuoshwa uchafu wao;
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
wale ambao daima macho yao ni ya kiburi, ambao kutazama kwao ni kwa dharau;
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
wale ambao meno yao ni panga na ambao mataya yao yamewekwa visu kuwaangamiza maskini katika nchi, na wahitaji kutoka miongoni mwa wanadamu.
15 The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
“Mruba anao binti wawili waliao, ‘Nipe! Nipe!’ “Kuna vitu vitatu visivyotosheka kamwe, naam, viko vinne visivyosema, ‘Yatosha!’:
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. (Sheol h7585)
Ni kaburi, tumbo lisilozaa, nchi isiyoshiba maji kamwe, na moto, usiosema kamwe, ‘Yatosha!’ (Sheol h7585)
17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
“Jicho lile limdhihakilo baba, lile linalodharau kumtii mama, litangʼolewa na kunguru wa bondeni, litaliwa na tai.
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
“Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana, naam, vinne nisivyovielewa:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Ni mwendo wa tai katika anga, mwendo wa nyoka juu ya mwamba, mwendo wa meli katika maji makuu ya bahari, nao mwendo wa mtu pamoja na msichana.
20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
“Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi, hula akapangusa kinywa chake na kusema, ‘Sikufanya chochote kibaya.’
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
“Kwa mambo matatu nchi hutetemeka, naam, kwa mambo manne haiwezi kuvumilia:
22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
Mtumwa awapo mfalme, mpumbavu ashibapo chakula,
23 For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
mwanamke asiyependwa aolewapo, naye mtumishi wa kike achukuapo nafasi ya bibi yake.
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
“Vitu vinne duniani vilivyo vidogo, lakini vina akili nyingi sana:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo, hata hivyo hujiwekea akiba ya chakula chao wakati wa kiangazi.
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo hata hivyo hujitengenezea nyumba zao kwenye miamba.
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Nzige hawana mfalme, hata hivyo huenda pamoja vikosi vikosi.
28 The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono, hata hivyo huonekana katika majumba ya kifalme.
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
“Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao, naam, vinne ambavyo hutembea kwa mwendo wa madaha:
30 A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama, asiyerudi nyuma kwa chochote;
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu, naye mfalme pamoja na jeshi lake lililomzunguka.
32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
“Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe, au kama umepanga mabaya, basi funika mdomo wako na mkono wako.
33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi, na pia kule kufinya pua hutoa damu, kadhalika kuchochea hasira hutokeza ugomvi.”

< Proverbs 30 >