< Proverbs 27 >

1 Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
Etiki kününg toghruluq maxtanma, Chünki bir küni néme bolidighiningnimu bilmeysen.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Séni bashqilar maxtisun, öz aghzing mundaq qilmisun, Yat adem séni maxtisun, öz lewliring undaq qilmisun.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Tash éghir, qum xéli jing basar, Biraq exmeq keltüridighan xapichiliq ikkisidin téximu éghirdur.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Ghezep rehimsizdur, Qehr bolsa kelkündek ademni éqitip kéter, Biraq kim hesetxorluq aldida taqabil turalisun?
5 Open rebuke is better than secret love.
Ashkara eyiblesh yoshurun muhebbettin eladur.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Dostning qolidin yégen zeximler sadiqliqtin bolidu; Biraq düshmenning söyüshliri hiyligerliktur.
7 The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Toq kishi hesel könikidinmu bizardur, Ach kishige herqandaq achchiq nersimu tatliq biliner.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Yurt makanidin ayrilghan kishi, Uwisidin ayrilip yürgen qushqa oxshar.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Etir we xushbuy köngülni achar, Jan köyer dostning semimiy mesliheti kishini righbetlendürer. Jan köyer dostning semimiy, xushxuy mesliheti kishini xush qilur.
10 your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Öz dostungni, atangning dostinimu untuma; Béshinggha kün chüshkende qérindishingning öyige kirip yélinma; Yéqindiki dost, yiraqtiki qérindashtin ela.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
I oghlum, dana bol, könglümni xush qil, Shundaq qilghiningda méni mesxire qilidighanlargha jawab béreleymen.
12 A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
13 Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Yatqa képil bolghan kishidin qerzge tonini tutup alghin; Yat xotun’gha kapalet bergen kishidin kapalet puli al.
14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Qaq seherde turup, yuqiri awazda dostigha bext tiligenlik, Özini qarghash hésablinar.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Yamghurluq kündiki toxtimay chüshken tamche-tamche yéghin, We soqushqaq xotun bir-birige oxshashtur.
16 Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
Uni tizgenlesh boranni tosqan’gha, Yaki yaghni ong qol bilen changgallighan’gha oxshashtur.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Tömürni tömürge bilise ötkürleshkendek, Dostlarmu bir-birini ötkürleshtürer.
18 Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
Enjür köchitini perwish qilghuchi uningdin enjür yeydu; Xojayinini asrap kütken qul izzet tapidu.
19 As in water face answers to face, so the heart of man to man.
Suda ademning yüzi eks etkendek, Insanning qelbining qandaqliqi öz yénidiki kishi arqiliq biliner.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Tehtisara we halaket hergiz toymighandek, Ademning [ach] közliri qanaet tapmas. (Sheol h7585)
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Sapal qazan kümüshni, chanaq altunni tawlar, Adem bolsa maxtalghanda sinilar.
22 Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Exmeqni bughday bilen birge sendelde talqan qilip soqsangmu, Exmeqliqi yenila uningda turar.
23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
Padiliringning ehwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yaxshi xewer al;
24 For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
Chünki bayliqning menggü kapaliti bolmas, Taj-textmu dewrdin-dewrgiche turamdu?
25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
Qurughan chöpler orulghandin kéyin, Yumran chöpler ösüp chiqqanda, Tagh baghridinmu yawayi chöpler yighilghanda,
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
Shu chaghda qozilarning yungliri qirqilip kiyiming bolar; Öchkilerni satqan pulgha bir étiz kéler,
27 And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.
Hemde öchkilerning sütliri séning hem ailidikiliringning ozuqluqini, Dédekliringning qorsiqini teminleshkimu yéter.

< Proverbs 27 >