< Proverbs 27 >
1 Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
5 Open rebuke is better than secret love.
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
7 The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
12 A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
13 Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
16 Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
18 Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 As in water face answers to face, so the heart of man to man.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol )
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
22 Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
24 For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
27 And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.
і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.