< Proverbs 27 >
1 Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Open rebuke is better than secret love.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As in water face answers to face, so the heart of man to man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.