< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
-(we vèsè pwochen)
19 So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.

< Proverbs 26 >