< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Labour not to be rich: cease from your own wisdom.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol )
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 Yea, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.