< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Labour not to be rich: cease from your own wisdom.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Yea, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”