< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Labour not to be rich: cease from your own wisdom.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Yea, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”