< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Labour not to be rich: cease from your own wisdom.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 Yea, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Proverbs 23 >