< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you:
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful food.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Labour not to be rich: cease from your own wisdom.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Apply your heart unto instruction, and your ears to the words of knowledge.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell. (Sheol )
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 Yea, my reins shall rejoice, when your lips speak right things.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the LORD all the day long.
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that bring forths a wise child shall have joy of him.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Who has woe? who has sorrow? who has contentions? who has babbling? who has wounds without cause? who has redness of eyes?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 Yea, you shall be as he that lies down in the midst of the sea, or as he that lies upon the top of a mast.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”