< Proverbs 21 >
1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turns it anywhere he will.
Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD ponders the hearts.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to lack.
Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed back and forth of them that seek death.
Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
8 The way of man is perverse and strange: but as for the pure, his work is right.
Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
10 The soul of the wicked desires evil: his neighbour finds no favour in his eyes.
Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receives knowledge.
Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
12 The righteous man wisely considers the house of the wicked: but God overthrows the wicked for their wickedness.
Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
13 Whoso stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
14 A gift in secret pacifies anger: and a reward in the bosom strong wrath.
Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
16 The man that wanders out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
17 He that loves pleasure shall be a poor man: he that loves wine and oil shall not be rich.
Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spends it up.
Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
21 He that follows after righteousness and mercy finds life, righteousness, and honour.
Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
22 A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence thereof.
Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
23 Whoso keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
24 Proud and haughty scorner is his name, who deals in proud wrath.
Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
25 The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour.
Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
26 He covers greedily all the day long: but the righteous gives and spares not.
Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he brings it with a wicked mind?
Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
28 A false witness shall perish: but the man that hears speaks constantly.
Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
29 A wicked man hardens his face: but as for the upright, he directs his way.
Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.