< Proverbs 2 >
1 My son, if you will receive my words, and hide my commandments with you;
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 So that you incline your ear unto wisdom, and apply your heart to understanding;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 Yea, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 If you seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 Then shall you understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 For the LORD gives wisdom: out of his mouth comes knowledge and understanding.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 He lays up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 He keeps the paths of judgment, and perserves the way of his saints.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then shall you understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasant unto your soul;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 Discretion shall preserve you, understanding shall keep you:
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 To deliver you from the way of the evil man, from the man that speaks perverse things;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 Who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of the wicked;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 Whose ways are crooked, and they perverse in their paths:
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 To deliver you from the strange woman, even from the stranger which flatters with her words;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 Which forsakes the guide of her youth, and forgets the covenant of her God.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 For her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 That you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.