< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”