< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”