< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.