< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Mao kini ang gihunongan nga mga dapit sa katawhan sa Israel paghuman nilag biya sa Ehipto uban ang ilang matag armadong grupo nga gipangulohan ni Moises ug Aaron.
2 And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
Gisulat ni Moises ang matag lugar nga ilang gibiyaan ug gihunongan, sumala sa sugo ni Yahweh. Mao kini ang matag lugar nga ilang gihunongan, ug matag lugar nga ilang gibiyaan.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Nagpanaw sila sa Rameses sa unang bulan, ug mibiya sa ika napulo ug lima nga adlaw sa unang bulan. Pagkabuntag human sa Pagsaylo, dayag nga mibiya ang katawhan sa Israel, ug nakita sila sa mga Ehiptohanon.
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Nahitabo kini samtang gipanglubong sa mga Ehiptohanon ang ilang mga kamagulangang anak, kadtong gipangpatay ni Yahweh taliwala kanila, tungod kay gisilotan usab niya ang ilang mga dios.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Nanukad ang katawhan sa Israel gikan sa Rameses ug nagkampo sa Sucot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Mibiya sila gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam, sa utlanan sa kamingawan.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
Mibiya sila sa Etam ug mibalik sa Pi Hahirot, nga atbang sa Baal Zefon, ug nagkampo sila atbang sa Migdol.
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Unya mibiya sila gikan sa atbang sa Pi Hahirot ug miagi sa tunga sa dagat padulong sa kamingawan. Mipanaw sila ug tulo ka adlaw sa kamingawan sa Etam ug nagkampo sa Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Mibiya sila sa Mara ug miabot sa Elim. Sa Elim adunay napulo ug duha ka tubod ug 70 ka kahoy sa palmera. Didto sila nagkampo.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Mibiya sila gikan sa Elim ug nagkampo daplin sa Pulang Dagat.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Mibiya sila sa Pulang Dagat ug nagkampo sa kamingawan sa Zin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Zin ug nagkampo sa Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Mibiya sila sa Dophkah ug nagkampo sa Alush.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Mibiya sila sa Alush ug nagkampo sa Rephidim, diin wala silay nakaplagan nga tubig aron mainom sa katawhan.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Mibiya sila sa Rifidim ug nagkampo sa kamingawan sa Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Sinai ug nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
Mibiya sila gikan sa Kibrot Hataava ug nagkampo sa Hazerot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Mibiya sila sa Hazerot ug nagkampo sa Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
Mibiya sila sa Ritma ug nagkampo sa Rimon Perez.
20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
Mibiya sila sa Rimon Perez ug nagkampo sa Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Mibiya sila sa Libna ug nagkampo sa Risa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Mibiya sila sa Risa ug nagkampo sa Kehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Mibiya sila sa Kehelatha unya nagkampo sa Bukid sa Shepher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Mibiya sila gikan sa Bukid sa Shepher ug nagkampo sa Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Mibiya sila sa Haradah ug nagkampo sa Makhelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Mibiya sila gikan sa Makhelot ug nagkampo sa Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Mibiya sila sa Tahat ug nagkampo sa Tera.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Mibiya sila gikan sa Tera ug nagkampo sa Mitka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Mibiya sila gikan sa Mitka ug nagkampo sa Hashmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Mibiya sila sa Hashmona ug nagkampo sa Maserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
Mibiya sila sa Moserot unya nagkampo sa Bene Jaakan.
32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
Mibiya sila gikan sa Bene Jaakan ug nagkampo sa Hor Haggidgad.
33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
Mibiya sila sa Hor Haggidgad ug nagkampo sa Jotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Mibiya sila gikan sa Jotbatha ug nagkampo sa Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
Mibiya sila sa Abrona unya nagkampo sa Ezion Geber.
36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Mibiya sila gikan sa Ezion Geber ug nagkampo sa kamingawan sa Zin nga nahimutang sa Kadesh.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Mibiya sila gikan sa Kadesh ug nagkampo sa Bukid sa Hor, sa utlanan sa yuta sa Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Mitungas si Moises sa Bukid sa Hor sumala sa sugo ni Yahweh ug namatay siya didto sa ika-40 ka tuig human nakadawat sa ilang kagawasan ang mga Israelita gikan sa yuta sa Ehipto, sa ika lima nga bulan, sa unang adlaw sa bulan.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Namatay si Aaron sa Bukid sa Hor sa dihang 123 na ang iyang pangidaron.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ang Canaanhon nga Hari sa Arad, nga nagpuyo sa habagatang bahin sa kamingawan sa yuta sa Canaan, nakadungog sa pag-abot sa katawhan sa Israel.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Mibiya sila sa Bukid sa Hor ug nagkampo sa Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Mibiya sila gikan sa Zalmona ug nagkampo sa Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Mibiya sila gikan sa Punon ug nagkampo sa Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
Mibiya sila sa Obot ug nagkampo sa Iye Abarim, nga nahimutang sa utlanan sa Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
Mibiya sila gikan sa Iye Abarim ug nagkampo sa Dibon Gad.
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
Mibiya sila sa Dibon Gad ug nagkampo sa Almon Diblathaim.
47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Mibiya sila sa Almon Diblataim ug nagkampo sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Mibiya sila sa kabukiran sa Abarim ug nagkampo sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico.
49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
Nagkampo sila daplin sa Jordan, gikan sa Bet Jeshimot padulong sa Abel Shittim nga sakop sa kapatagan sa Moab.
50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Nakigsulti si Yahweh kang Moises sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico ug miingon,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
“Pakigsulti sa katawhan sa Israel ug sultihi sila, 'Sa dihang motabok kamo sa Jordan padulong sa yuta sa Canaan,
52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
kinahanglang papahawaon ninyo ang nagpuyo nianang dapita. Kinahanglan nga gubaon ninyo ang tanan nilang kinulit nga mga larawan. Gub-a ninyo ang ilang mga tinunaw ug gihulma nga mga larawan ug lumpaga ang tanan nilang hataas nga mga dapit.
53 And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta ug puy-an kini, tungod kay gihatag ko kanang yutaa kaninyo aron panag-iyahon.
54 And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta pinaagi sa ripa, sumala sa matag banay. Ang banay nga daghan ug sakop kinahanglan nga dako usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta, ug ang banay nga gamay lamang ang ginsakpan gamay ra usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta. Bisan asa maadto ang yuta sumala sa ripa, kanang yutaa mapanag-iya nianang maong banay. Mapanag-iya ninyo ang yuta sumala sa tribo sa inyong katigulangan.
55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
Apan kung dili ninyo papahawaon ang mga tawo nianang dapita, mamahimo silang sama sa puling sa inyong mga mata ug tunok sa inyong kilid. Lisodlisoron nila ang inyong kinabuhi sa yuta nga inyong pagapuy-an.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Ug kung unsa ang akong giplano nga buhaton sa maong katawhan, buhaton ko usab kaninyo.'”