< Numbers 1 >
1 And the LORD spoke unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
2 Take all of you the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: you and Aaron shall number them by their armies.
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their lineages after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Gad la,
25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Jida a,
27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Isaka a,
29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Zabilon an,
31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Benjamen an,
37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Dann lan,
39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Asè a,
41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Pou branch fanmi Neftali a,
43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
49 Only you shall not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall camp round about the tabernacle.
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
51 And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that comes nigh shall be put to death.
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.