< Matthew 7 >
1 Judge not, that all of you be not judged.
Sanzi uatuli, ni we kete u atulwe.
2 For with what judgment all of you judge, all of you shall be judged: and with what measure all of you mete, it shall be measured to you again.
Mo atwira nawe mwete utwirwe, Mi mulikaniso wo likanisa, ni wee mukulikaniswe.
3 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye?
Chinzi holola chitoweze muliso lyo mukwenu, kono ko lemuhi chikutoweze muliso ya ko?
4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
U wola bule kuwamba kumukwenu, kuti nisaka kuku zwisa chimutoweze muliso, kono mu liso lya ko kwina chikutowenze na wee?
5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye.
Iwe ulihele! tange u zwise chikutoweze muliso lyako, linu mobone site ni ku wola kuzwisa chitoweze mukwako muliso.
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast all of you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and return and rend you.
Musiye kuha zilyo zi njolola ku ba mbwa, mu siye ku sohela mabwe abutokwa habusu bwe zingulube. Ha kuba bulyo zi wola ku a lyatola cha matende, mi ni kubola kwiza ku kuñatola hakati.
7 Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Kubile, ko hewe. Sake, mo wane. Ngongote, mo wi lyalulwe
8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Mi yese ukubila u hewa, mi yese usaka, uwana. Mi mutu u ngongota, we wulilwa.
9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Kapa kwina mutu mukati kenu, kuti mwana nkwe ha mukubila inkoko, linu umu ha ibwe?
10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
kapa ha kubila inswi, amu muhe inzoka?
11 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
chikwina bulyo, haiba iwe u muvi winzi kuha i mpo kubana bako, ku wo leka bule kwe ishenu wina kwiwulu kumuha zitu zilotu ku ba mukubila?
12 Therefore all things whatsoever all of you would that men should do to you, do all of you even so to them: for this is the law and the prophets.
Linu, zitu zose zosaka kuti vatu vaku chitire, ni we u swanela kuba kuva chitira zonse, ici nji mulawo ni ma polofita.
13 Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
Njile mwi nzila i ñuñu. Mulyango u zaseme ahulu ni kwiyaluka ahulu ulolete ku kufwa, Mi batu ba bangi ba yenda mwayo.
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
Mulyango muñuñu ni nzila iñuñu zitwala kubu halo, mi bache baiwana.
15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Mutiye maporofita ba mapa, ba keza kwenu ni chizwato chengu kono buniti ba tuhu bafile zala.
16 All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Kezihatu zabo mobezibe. Kana batu ba kunganya zichelatu ze waine ku chisamu cha miya kapa i efenga kuzwa kwi inkoma?
17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.
Mwi nzila iswana, cose ci samu cilotu ciha zi chelatu zilotu, kono cisamu cibi ciha zichelatu zivi.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Chisamu chilotu kachi woli kuha zihatu zivi, ni chisamu chivi kachiwoli kuha zihatu zilotu.
19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Chose chisamu chisa biki zihatu zilotu chikankwa ni kusohelwa mulilo.
20 Wherefore by their fruits all of you shall know them.
ha kuva bulyo, mu mu bezibe cha zihatu zabo.
21 Not every one that says unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.
Kana vantu vonse va sumpa kwa ngu kuti,” simwine, simwine,” va sejile mu chisi chewulu, kono konji yense utenda chiva saka va ndanda vena kwi wulu.
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works?
Vungi bwa vantu kava cho kwangu ilyo izuba, “simwine, simwine, kana tuva polofiti mwizina yako, mwizina tuva hidiki madimona, hape mwinzina lyako tubapangi imakazo zikando?
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, all of you that work iniquity.
Linu kani va lwire halukanda, “kena niva mizi! muzwe kwangu, inwe vantu vavi!”
24 Therefore whosoever hears these sayings (logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
linu, yese uzuwa mazwi angu ni ku e chilila u swana sina muntu yozaka inzumbo yakwe he bwe.
25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Invula haisoka, muunda ukeza, ni huho likeza ziza kundama he nzubo, kono kaiwiri hasi, kakuti ibazakwa he bwe.
26 And every one that hears these sayings (logos) of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Chi kwina bulyo yese uzuwa mazwi angu kono ka e chilili u swana sina mutu we chihole uzaka izubo yakwe he seke seke.
27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Invula ikeza hansi, muunda ukeza, ni luhuwo luhunga ni kundama izumbo, cwale iwa, ni kushinyeha tota.”
28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (logos) the people were astonished at his doctrine:
Ha kuvakuti Jesu chamana kuwamba mazwi aa, vungi bwa vantu chiva komoka ituto ya kwe,
29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
cwale chaba luta sina wina mata, isinyi sina vanoli ba mulawo.