< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say.
Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?
Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
14 And he answered him to not a word; (rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.
Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.
Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.
O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.
Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.
E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
36 And sitting down they watched him there;
Então se sentaram, e ali o vigiavam.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (pneuma)
Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.
E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.
Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.
E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.

< Matthew 27 >