< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Or le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le livrer à la mort.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, gouverneur.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir et reporta les trente pièces d’argent aux princes des prêtres et aux anciens,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
Disant: J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais eux lui répondirent: Que nous importe? Vois toi-même.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Alors ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira et alla se pendre.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Mais les princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent: Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Et après s’être consultés entre eux, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Haceldama, c’est-à-dire le champ du sang.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie, disant: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été apprécié suivant l’appréciation des enfants d’Israël;
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l’a prescrit le Seigneur.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say.
Or Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Et comme les princes des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?
Alors Pilate lui dit: N’entends-tu point combien de témoignages ils rendent contre toi?
14 And he answered him to not a word; (rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.
Mais il ne répondit à aucune de ses paroles, de sorte que le gouverneur en était extrêmement étonné.
15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.
À un des jours de la fête solennelle, le gouverneur avait coutume de délivrer au peuple un prisonnier, celui qu’ils voulaient.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Or il avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Le peuple étant donc assemblé, Pilate dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus, qui est appelé Christ?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Or, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.
Le gouverneur donc prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils répondirent: Barabbas.
22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Pilate leur demanda: Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Ils s’écrièrent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur repartit: Quel mal a-t-il fait? Mais ils criaient encore plus, disant: Qu’il soit crucifié.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.
Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant: Je suis innocent du sang de ce juste: voyez vous-mêmes.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Et tout le peuple répondant, dit: Son sang sur nous et sur nos enfants!
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Alors il leur délivra Barabbas; mais Jésus, après l’avoir fait flageller, il le leur livra pour être crucifié,
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Aussitôt les soldats du gouverneur menant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte;
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Et, l’ayant dépouillé, ils l’enveloppèrent d’un manteau d’écarlate;
29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Puis tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant le genou devant lui, ils le raillaient, disant: Salut, roi des Juifs.
30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.
Et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau, et en frappaient sa tête.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le couvrirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le contraignirent de porter sa croix.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, qui est le lieu du Calvaire.
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Là, ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel; mais lorsqu’il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, jetant le sort, afin que fût accomplie la parole du prophète, disant: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe, ils ont jeté le sort.
36 And sitting down they watched him there;
Puis s’étant assis, ils le gardaient.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Et ils mirent au-dessus de sa tête sa condamnation ainsi écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Or les passants le blasphémaient, branlant la tête,
40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
Et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes et les anciens, disaient:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même: s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui:
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Il se confie en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Or, c’était aussi l’insulte que lui faisaient les voleurs qui étaient crucifiés avec lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Mais, depuis la sixième heure, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
Et, vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
Mais quelques-uns de ceux qui étaient là, et qui entendaient, disaient: C’est Elie que celui-ci appelle.
48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Et aussitôt l’un d’eux, courant, prit une éponge, l’emplit de vinaigre, puis la mit au bout d’un roseau, et il lui présentait à boire.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le délivrer.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (pneuma)
Cependant Jésus, criant encore d’une voix forte, rendit l’esprit.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Et voilà que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les pierres se fendirent,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis se levèrent;
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Et sortant de leurs tombeaux, après sa résurrection, ils vinrent dans la cité sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême frayeur, et dirent: Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu.
55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Il y avait aussi à quelque distance de là beaucoup de femmes qui, de la Galilée, avaient suivi Jésus pour le servir;
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
Et parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Or, quand il se fit soir, vint un homme riche d’Arimathie, du nom de Joseph, qui, lui aussi, était disciple de Jésus,
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Cet homme vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps fût remis.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Ayant donc reçu le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul blanc;
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Et il le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc. Ensuite il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.
Mais Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises près du sépulcre.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Le lendemain, c’est-à-dire le jour d’après la préparation du sabbat, les princes des prêtres et les pharisiens vinrent ensemble vers Pilate,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, lorsqu’il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts; et la dernière erreur serait pire que la première.
65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.
Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, et gardez-le comme vous l’entendez.
66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.
Ceux-ci donc s’en allant, munirent le sépulcre, scellant la pierre, et mettant des gardes.

< Matthew 27 >