< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (logos) he said unto his disciples,
Zvakaitika Jesu apedza mashoko aya ese, akati kuvadzidzi vake:
2 All of you know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Munoziva kuti mushure memazuva maviri ichava pasika, uye Mwanakomana wemunhu achatengeswa kuti arovererwe pamuchinjikwa.
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Ipapo kwakaungana vapristi vakuru nevanyori nevakuru vevanhu muchivanze chemupristi mukuru wainzi Kayafasi.
4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
Vakarangana kuti vabate Jesu nemano, vagomuuraya.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Asi vakati: Kwete pamutambo, kuti kurege kuva nebongozozo pakati pevanhu.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Zvino Jesu wakati ari paBhetaniya mumba maSimoni wemaperembudzi,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.
kwakasvika kwaari mukadzi nechinu chearibhasiteri chechizoro chinokosha zvikuru, akadururira mumusoro wake agere pakudya.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Asi vadzidzi vake vakati vachiona, vakatsamwa vachiti: Kutambisa uku ndokwei?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Nokuti chizoro ichi chingadai chatengeswa nemari zhinji, ikapiwa varombo.
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.
Asi Jesu aziva wakati kwavari: Munotambudzirei mukadzi? Nokuti aita basa rakanaka kwandiri.
11 For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always.
Nokuti varombo munavo nguva dzese, asi ini hamuneni nguva dzese.
12 For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Nokuti pakundidira chizoro ichi pamuviri wangu, waitira kuvigwa kwangu.
13 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kwese kunozoparidzirwa evhangeri iyi panyika yese, izvi mukadzi zvaaitawo zvicharehwa, chive chirangaridzo chake.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Ipapo umwe wevanegumi nevaviri, wainzi Judhasi Isikariyoti, wakaenda kuvapristi vakuru,
15 And said unto them, What will all of you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
akati: Munoda kundipei, ini ndigomukumikidza kwamuri? Vakamutemera masirivheri makumi matatu.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Uye kubva panguva iyo akatsvaka mukana wakafanira kuti amukumikidze.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
Nerekutanga rezvingwa zvisina mbiriso vadzidzi vakauya kuna Jesu vachiti kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tikugadzirirei kudya pasika?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
Akati: Endai muguta kune umwe munhu, muti kwaari: Mudzidzisi anoti: Nguva yangu yava pedo; ndichaita pasika kwauri nevadzidzi vangu.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Vadzidzi vakaita Jesu sezvaakavaraira; vakagadzirira pasika.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Zvino ava madekwani akagara pakudya nevanegumi nevaviri.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Vakati vachidya akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Umwe wenyu achanditengesa.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Zvino vakashungurudzika zvikuru, vakatanga umwe neumwe wavo kuti kwaari: Ishe, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Ndokupindura akati: Anoseva ruoko neni mundiro ndiye achanditengesa.
24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Mwanakomana wemunhu anoenda hake sezvazvakanyorwa pamusoro pake; asi ane nhamo munhu uyo Mwanakomana wemunhu waanotengeswa naye! Zvaiva nani kwaari kana munhu uyo aiva asina kuberekwa.
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said.
Judhasi uyo wakamutengesa ndokupindura akati: Rabhi, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Akati kwaari: Wataura iwe.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Zvino vakati vachidya, Jesu akatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa vadzidzi akati: Torai, idyai, ichi ndiwo muviri wangu.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;
Akatora mukombe, akavonga, akapa kwavari, achiti: Inwai mese pauri.
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Nokuti iri iropa rangu, iro resungano itsva, rinoteurirwa vazhinji rekukanganwirwa kwezvivi.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Asi ndinoti kwamuri: Kubva zvino handichatongonwi zvechibereko ichi chemuzambiringa, kusvikira zuva iro randichazonwa naro nemwi chava chitsva muushe hwaBaba vangu.
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Zvino vakati vaimba rwiyo vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
31 Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Ipapo Jesu wakati kwavari: Imwi mese muchagumburwa nekuda kwangu usiku huno; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ndicharova mufudzi, uye makwai eboka achaparadzirwa.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Asi shure kwekunge ndamutswa, ndichakutungamirirai kuGarirea.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
Asi Petro wakapindura akati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa nekuda kwenyu, ini handingatongogumburwi.
34 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.
Jesu akati kwaari: Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Muusiku huno, jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
Petro akati kwaari: Kunyange zvakandifanira kufa nemwi, handingatongokurambiyi. Vadzidziwo vese vakadaro.
36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder.
Zvino Jesu wakasvika navo panzvimbo inonzi Getsemani, akati kuvadzidzi: Garai pano ndichamboenda ndinonyengetera uko.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Akatora pamwe naye Petro nevanakomana vaviri vaZebhedhi, akatanga kusuruvara nekushungurudzika.
38 Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me.
Ipapo akati kwavari: Mweya wangu unosuruvara kwazvo kusvikira parufu; garai pano murinde neni.
39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.
Akaenda mberi zvishoma, akawa nechiso chake, akanyengetera achiti: Baba vangu, kana zvichibvira, mukombe uyu ngaupfuure kwandiri. Asi kusava sezvandinoda ini asi sezvamunoda imwi.
40 And he comes unto the disciples, and finds them asleep, and says unto Peter, What, could all of you not watch with me one hour?
Akauya kuvadzidzi, akavawana varere, akati kuna Petro: Saka hamuna kugona kurinda neni awa rimwe here?
41 Watch and pray, that all of you enter not into temptation: the spirit (pneuma) indeed is willing, but the flesh is weak.
Rindai munyengetere, kuti musapinda mumuedzo; mweya unoda zvirokwazvo, asi nyama ine utera.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
Akaendazve rwechipiri akanyengetera, achiti: Baba vangu, kana mukombe uyu usingagoni kupfuura kubva kwandiri, kunze kwekuti ndaunwa, kuda kwenyu ngakuitwe.
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Akauya, akavawana vavatazve, nokuti meso avo akange orema.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (logos)
Akavasiya, akaendazve akanyengetera rwechitatu, achitaura mashoko iwawo.
45 Then comes he to his disciples, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Ndokuuya kuvadzidzi vake ndokuti kwavari: Chirambai murere muzorore; tarirai, awa raswedera, Mwanakomana wemunhu wotengeswa mumaoko evatadzi.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.
Simukai, ngatiende, tarirai, wonditengesa wava pedo.
47 And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Zvino achataura, tarira, Judhasi umwe wevanegumi nevaviri wakasvika, chaunga chikuru chinaye chine minondo netsvimbo chichibva kuvapristi vakuru nevakuru vevanhu.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Zvino iye wakamutengesa wakavapa chiratidzo achiti: Uyo wandichatsvoda, ndiye, mumubate.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Uye pakarepo akasvika kuna Jesu, akati: Hekanhi, Rabhi! Akamutsvoda.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
Jesu akati kwaari: Shamwari, wavingei? Ipapo vakaswedera vakaisa maoko pana Jesu, vakamubata.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear.
Uye tarira, umwe wevaiva naJesu akatandavadza ruoko, akavhomora munondo wake akatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake.
52 Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Ipapo Jesu akati kwaari: Dzosera munondo wako munzvimbo yawo, nokuti vese vanobata munondo vanoparara nemunondo.
53 Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Kana unofunga here kuti handigoni ikozvino kukumbira kuna Baba vangu, vakandigadzikira mapoka emauto evatumwa anopfuura gumi nemaviri?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Ko magwaro angazadziswa sei kuti zvinofanira kuva saizvozvo?
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me.
Nenguva iyo Jesu wakati kuzvaunga: Mabuda semunovinga gororo neminondo netsvimbo kuzondibata here? Ndaigara nemwi zuva nezuva ndichidzidzisa mutembere, asi hamuna kundibata.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Asi izvi zvese zvaitika, kuti magwaro evaporofita azadziswe. Ipapo vadzidzi vese vakamusiya, vakatiza.
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Avo vakange vabata Jesu vakamuendesa kuna Kayafasi mupristi mukuru, apo pakange paungana vanyori nevakuru.
58 But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Asi Petro wakamutevera ari kure kusvikira pachivanze chemupristi mukuru, akapinda mukati, akagara nevaranda kuzoona mugumo.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Zvino vapristi vakuru nevakuru nedare remakurukota rese vakatsvaka uchapupu hwenhema hunopikisa Jesu kuti vamuuraye.
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Asi havana kuhuwana, kunyange zvapupu zvenhema zvizhinji zvakauya, zvikasahuwana. Pakupedzisira kwakasvika zvapupu zvenhema zviviri,
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
zvikati: Uyu wakati: Ndinogona kuputsa tembere yaMwari, nekuivaka nemazuva matatu.
62 And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
Zvino mupristi mukuru akasimuka akati kwaari: Haupinduri chinhu here? Ava vanopupurei zvinopikisana newe?
63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
Asi Jesu wakanyarara. Mupristi mukuru akapindura akati kwaari: Ndinokupikisa naMwari mupenyu kuti utiudze kana iwe uri Kristu, Mwanakomana waMwari.
64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jesu akati kwaari: Wataura iwe; asi ndinoti kwamuri: Kubva zvino muchaona Mwanakomana wemunhu agere kuruoko rwerudyi rwesimba, achiuya pamakore edenga.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy.
Ipapo mupristi mukuru akabvarura nguvo dzake achiti: Wanyomba; tichiri kudirei zvapupu? Tarirai, ikozvino manzwa kunyomba kwake.
66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death.
Munofungei? Vakapindura vakati: Ane mhosva yerufu.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands,
Zvino vakamupfira pachiso, vakamurova netsiva; vamwe vakamurova nembama,
68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?
vachiti: Porofita kwatiri, Kristu, ndiani wakurova?
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
Petro wakange agere panze pachivanze; ndokuuya kwaari umwe murandakadzi achiti: Iwewo wakange una Jesu weGarirea.
70 But he denied before them all, saying, I know not what you say.
Asi iye wakaramba pamberi pevese achiti: Handizivi zvaunoreva.
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Zvino wakati abuda pasuwo, umwe mukadzi akamuona, akati kune vaivapo: Uyuwo wakange ana Jesu weNazareta.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
Akarambazve nemhiko, kuti: Handizivi munhu uyu.
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you.
Shure kwechinguva chidiki kwakauya vakange vamirepo vachiti kuna Petro: Zvirokwazvo iwewo uri wavo; nokuti kunyange kutaura kwako kunokuratidza.
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Zvino wakatanga kutuka nekupika kuti: Handizivi munhu uyu. Pakarepo jongwe rikarira.
75 And Peter remembered the word (rhema) of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
Petro ndokurangarira shoko raJesu raakati kwaari: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu. Ndokubuda panze akachema zvinorwadza.