< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
Jeeso cheza kuwamba nabo hape che nguli, chati',
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
“Muvuso we wulu uswana uvu zumwi simwine ya va lukisi mukiti we seso lya mwanakwe wa mwanaswisu,
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Chatuma va hikana vakwe ku ka sumpa avo va valayezwe, kono kena vaveza.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Hape simwine neza ku tuma vamwi vahikana, nati, 'Mukava wambile valayezwa, “Vone, china lukisa mulalilo wangu. Mapulu ne tunamani twangu tununine chi ze haiwa, mi zintu zonse zi shiyeme. Muize ku mukiti we seso.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Kono avo kena va vatekerezi cho ku tokomera nanga kanini chivaliyendeza kwabo, zumwi kwiwa lyakwe, naye zumwi ku zimpangaliko zakwe.
6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
Vungi bwavo chiva hindeka vahikana va simwine nikuva fwisa insoni, mi ni kuvehaya.
7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Mi simwine na venga. Choku tumina chisole chakwe, ku ihaya vehayi mi choku ka sumika munzi mukando wavo.
8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Mi na wamba ku vahikana vakwe ku tewa, 'mukiti we iseso u lukite, kono va valalezwa kena va vaku swanere.
9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
Mi paho, muyende munzira ziwukite mwishira mi muka meme vantu cho vungi ku mukiti we iseso mumu wolyera.'
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
Mi vahikana niva yenda kuya vu kunganyana vantu vava vaka wani, vonse va sa shiyeme ni va shiyeme. Lyinu chivaka cho mukiti ni che zuzwa ne vayezi.
11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Kono simwine inge za kulola vaenzi, chavona mukwame yasena avazwete zi zwato za mukiti,
12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Simwine chati kwali, 'Mulikani, hape wenjira vule munu nosa zwete zizwato za mukiti we seso?' Mukwame chavula chiambo.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
Lyinu simwine nawambira vahikana, 'Mu hambe uzu mukwame ku manza ni matende, mu musohele mukelima, uko kwina ku vokolola ne kulila inkunkuma.'
14 For many are called, but few are chosen.
Kakuli vangi va sumpitwe kono va che va salyitwa.”
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (logos)
Lyinu va farasai chiveza kuzeza ni ku zuminzana muvawolela kumu teyera Jeeso kaswa mu ziambo zakwe.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
Ni chi va mutuminiza valutwana vavo, ku kopanya vulyo ne maheroda. Choku wamba ne Jesu, “Muruti twizi kuti wina initi, mi uluta inzira ye Ireeza cho vusakusima. Ko tekerezi ku minahano yo muntu, mane kotondezi isobozi mukati ka vantu.
17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Lyinu tulwile, u zeza vulye? Cho mulao ku woleka ku liha mutelo kwa Kaishara kamba vule?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
Kono Jeeso na lemuha ku fosahala kwavo mi choku wamba kuti, “Chinzi ha mu nilika unwe, unwe va itimukanyi?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Mu ni tondeze vuwayawaya vo mutelo.” Mi avo choku leta vuwayawaya kwali.
20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?
Jeeso na wamba kubalyi kuti, “Chiswaniso ne izina lyani izi?”
21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
chi vati njiza Kaishara. “Jeeso cho ku wamba kuti, muhe Kaishara zintu za Kaishara, ne Ireeza zintu ze Ireeza.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Chinga va zuwa mu wambilo wakwe choku komokwa. Mi choku mu siya ni vakaya.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Cholo lu zuva vamwi va Vasadukayi, va valyi kucho kuti ka kwiina ku vuuka kwa vafu ni beza kwali.
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Choku mu vuza kuti, “Muruti, Mushe ava wambi, 'Haiva mukwame wa fwa na sena vaana, mwanchakwe u lukele ku sesa mwi hyabwe choku zalila mukulwakwe vahwile.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Kuvena vanaswisu va va kumana iyanza ni tovele. We ntazi a va sesi cho ku fwa, Cho ku siya muihabwe ku mwanche.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Mi mwanche yo mu ichilila cho ku panga chintu chi swana, ne wo vutatu mane ne ku twala ku woku mana iyanza ne tovele.
27 And last of all the woman died also.
Chinga va mana ku fwa bonse, mukulwakazi naye choku fwaa.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Lyinu ku inako yo ku vuka, kaave mukulwakazi wani kwava va vaanaswisu va mana iyanza ni tovele? Ka kuti vonse va va musesi?”
29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Mi Jeeso na ve taba nati, “Chingi mufosa, ka kuti ka mwizi mañolo kamba maata e Ireeza.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Ka kuti ku ku vuuka ka kwina ku sesa, kamba ku seswa. Mi vulyo ka va ku kola ili mañiloi miulu.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
Kono kuya choku vuuka kwa vafwire, ka hena mu va vali ziva wambitwe kwenu ne Ireeza kuti
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
'Njeme Ireeza wa Abrahama, Ireeza wa Isaka, Ireeza wa Jakobo?' Ireeza ka hena wa vafwire kono ngua va hala.”
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Mi vantu vangi chinga va zuwa izo, choku komokwerwa ituto yakwe.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Mi Vafarasayi chinga va zuwa kuti Jeeso cha tontoza Vasadukayi, cho kuli kopanya vonse.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Zumwi wabo, muruti wo mulao, cho ku vuza ipuzo ku mulika-
36 Master, which is the great commandment in the law?
“Muluti, lyaho itaero inkando mu mulao nje ihi?”
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Jeeso cho ku mu sandula ku tewa, “Sune Ireeza wako che inkulo yako yonse, ne luhuho lwako lonse, ne muhupulo wako wonse.”
38 This is the first and great commandment.
Iyi nje itaelo inkando mu mulao.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
Mi yo vuveli itaelo yi swana-'U sune muzakinsani mo lisunine.'
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
He zi itaelo zovele mpaha kolele mulao ne vapolofita.”
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Choku hwela Vafarasayi ne vasi kungene, Jeeso choku va vuza ipuzo.
42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
Nati munahana ku tinzi cha Kirisiti? Mwanaswisu wani?” Avo chokumu cho kuti, “Mwanaswisu wa Daafita.”
43 He says unto them, How then does David in spirit (pneuma) call him Lord, saying,
Jeeso choku va cho kuti, “Kwiza vule kuti Daafita chowina Muluhuho amusumpe Simwine, nati kuti.
44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
Simwene na wamba kwa Simwine wangu, “Wi kalile kwiyanza lyangu lya malyo, mbwita china chita zira zako kapula ka matende ako?”
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Lyinu haiva Daafita u musumpa Kirisiti 'Simwine', ku zwaho u va vule mwanaswisu wa Daafita?”
46 And no man was able to answer him a word, (logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Mi ni kwa vuleka mane nangati u mwina ya va muitavi che linzwi, ku zwaho mane ni kwa vuleka muntu nangati umwina ku muvuza ipuzo ku zwa mwelyo izuva.

< Matthew 22 >