< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son trafic;
6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 For many are called, but few are chosen.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (logos)
Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te préoccuper de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: Est-il permis de payer l'impôt à César, ou non?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Montrez-moi la monnaie de l'impôt! Ils lui présentèrent un denier.
20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?
Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
— Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
En entendant cette réponse, ils furent dans l'étonnement; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Maître, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère.»
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut; et comme il n'avait point d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 And last of all the woman died also.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu!
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
«Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob»? Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 Master, which is the great commandment in the law?
Maître, quel est, dans la loi, le grand commandement?
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée».
38 This is the first and great commandment.
C'est là le grand, le premier commandement.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
et il leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?
43 He says unto them, How then does David in spirit (pneuma) call him Lord, saying,
Ils lui répondirent: De David. Il leur dit: Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 And no man was able to answer him a word, (logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.

< Matthew 22 >