< Matthew 22 >
1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
«Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
«Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
14 For many are called, but few are chosen.
Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (logos)
Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
20 And he says unto them, Whose is this image and superscription?
«De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
«Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 And last of all the woman died also.
Enfin, après eux tous, la femme est morte.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
36 Master, which is the great commandment in the law?
«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
38 This is the first and great commandment.
C'est le grand et le premier commandement.
39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
«Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
43 He says unto them, How then does David in spirit (pneuma) call him Lord, saying,
Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
46 And no man was able to answer him a word, (logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.