< Matthew 19 >

1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l'autre coté du Jourdain.
2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades.
3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit?»
4 And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme,
5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?»
8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l'origine, il n'en fut pas ainsi.
9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her which is put away does commit adultery.
Moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, (logos) save they to whom it is given.
Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.»
13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;
14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.»
15 And he laid his hands on them, and departed thence.
Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (aiōnios g166)
Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
17 And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
18 He says unto him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
— «Lesquels?» lui dit cet homme.— «C'est, répondit Jésus, «tu ne tueras point: tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage;
19 Honour your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself.
honore ton père et ta mère.» et «tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
20 The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?»
21 Jesus said unto him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.»
22 But when the young man heard that saying, (logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.
Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu'il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Je vous le dis encore, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?»
26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu, »
27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?»
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That all of you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, all of you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, lors de la Renaissance, quand le Fils de l'homme sera assis sur son trône glorieux, vous qui m'avez suivi, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
29 And every one that has forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. (aiōnios g166)
Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle. (aiōnios g166)
30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»

< Matthew 19 >