< Matthew 18 >

1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Muda bhobhuobhu bhanafunzi bhakahida kwa Yesu ni kun'jobhela, “Niani mbaha mu bhufalme bhwa mbinguni?”
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
Yesu akankuta mwana n'debe akambheka pagati pa bhene, ni kujobha,
3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.
“Kweli nikabhajobhela, kama mtubwi lepi ni kujha kama bhana bhadebe mwibetalepi kujhingila mu ufalme bhwa K'yara.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Hiyo j'hej'hioha j'haikiselesya kama mwana n'debe, munu ojhu ibetakujha mmbaha mu ufalme bhwa K'yara kumbinguni.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receives me.
Na yeyote j'ha ikanjamb'elela muana n'debe kwa lihina lya nene an'jamb'elili nene.
6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Lakini j'hej'hioha j'haibetakusababisya mmonga kati j'ha bhadebe abha bhabhakaniamini kuasi, ibetakuj'ha kinofu kwa munu oj'hu liganga likholo lya kusyaghila likakhongibhwa mu nsingu mwa muene, ni kusopibhwa kul'osi kunyanja.
7 Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes!
Ole kwa dunia kwa ndabha j'ha bhwakati bhwa kudadisibhwa! kwa kuj'ha haina budi kwa nyakati esu kuhida, lakini ole ghwake kwa munu j'hola nyakati e'su sideta kuhida kwa ndabha j'ha muene!
8 Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (aiōnios g166)
kama kibhoko kya bhebhe au kigolo kikakusababishilayi kudada, uudumulayi ni kuutagha patali nabhi. Kinofu zaidi kwa bhebhe kujhingila mu bhuzima bila kibhoko au kilema, kuliko kutaghibhwa mu muoto bhwa milele akaj'helayi ni mabhoko ghoha ni magolo ghoha. (aiōnios g166)
9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (Geenna g1067)
Kama lihu lya j'hobhi likakudadisiayi ulibhosiayi na ulitaghai kutali nabhi. Na kinofu zaidi kwa bhebhe uj'hingilayi hosi mu bhusima ni lihu limonga, kuliko kutaghibhwa mu muoto bhwa milele ukaj'helayi ni mihu ghoha. (Geenna g1067)
10 Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Mulangayi kuj'ha musihidi mukan'jimula mmonga wa abha bhadebe. Kwa ndabha nikabhajobhela kuj'ha kumbinguni bhajhele malaika bha bhene magono ghoha bhakabhulanga bhuso bhwa Tata ghwangu j'haaj'hele kumbinguni.
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
(Zingatilayi: Malobhi ghaghibhonekana kama gha mstari ghwa 11, “Kwa kuj'ha Mwana ghwa Adamu ahidili kuokola khela kyakyaj'haghili” ghabhonekene lepi mu nakala bora sya muandi).
12 How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?
Mwifikirira kiki? Ikaj'hiaghe munu aj'he ni likondoo mia moja, na limonga likajhagha, je ibetakughaleka tisini na tisa kukid'onda ni kulota kulonda limonga lyalijhaghili?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Na akamalayi kulikabha, kweli nikabhajobhela akamfurahia kuliko bhala tisini na tisa bhabhabeli kujhagha.
14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Fefuefu, sio mapenzi gha Tata ghwinu g'hwa mbinguni kuj'ha mmonga ghwa bhadebe abha ajhangamilayi.
15 Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
Kama ndongobhu akakuselayi, lotayi, kandasiayi dosari j'haj'hiyele kati ya bhebhe ni muene akaj'helayi muene. Kama ibetakup'helekesya bhwibeta kiujha unkerebhwisi ndongobhu.
16 But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word (rhema) may be established.
Lakini kama ibetakubela kup'elekesya ntolayi ndongobhu mmonga au bhabhele zaidi pamonga ni bhebhe kwa kuj'ha kwa vinywa fya mashahidi bhabhele au bhadatu kila lilobhi libhwesya kuthibitishibhwa.
17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as an heathen man and a publican.
Na kama ibetakubhapuuzila kubhap'helekesya, lijobhelayi kanisa khenu ekhu, kama ibetakupuuzila kabhele kulip'helekesya kanisa, basi na aj'helayi kama munu bhwa mataifa ni mtoza ushuru.
18 Verily I say unto you, Whatsoever all of you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever all of you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Kweli nikabhajobhela, kyokyoha khela kyamwibeta kukidenda kuduniani ni kumbinguni kid'endibhu. na kyokyoha khela kya mwibeta kukidendulila ku duniani ni kumbinguni kid'endulibhu.
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Kabhele nikabhajobhela kama bhanu bhabhele kati j'ha muenga bhakubaliene juu jha khenu kyokyoha khela pa duniani kyabhis'oma, e'lu Tata ghwa nene ghwa kumbinguni ibetakulibhomba.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Kwa kuj'ha bhabhele au bhadatu bhakakusanyikayi pamonga kwa lihina lya nene, Nene njele pagati pa bhene.
21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Kabhele Petro akahida ni kun'jobhela Yesu, “Bwana, ni mara silenga ndongo bhangu akanikosela ni nene nikan'samehe? Hata mara jha saba?”
22 Jesus says unto him, I say not unto you, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Yesu akan'jobhela, “Nikujobhela lepi mara saba, lakini hata sabini mara saba.
23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (logos) of his servants.
Kwa ndabha ejhu bhufalme bhwa mbinguni ni sawa ni mfalme mmonga jhaalondeghe kwisahihisha hesabu kuhoma kwa bhatumwa bha muene.
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Bho abhwanji kusahihisha hesabu, mtumwa mmonga akaletibhwa kwa muene ambajhe an'dajheghe talanta elfu kumi.
25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Kwa kujha ajhelepi ni njela jha kulepa, bwana ghwa muene akalaghisya aghosibhwayi, n'dala munu pamonga ni bhana munu ni khila khenu kyaajhe nakhu, ni mal'epu ghabhombekayi.
26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
Hivyo mtumwa akabina, akapiga magoti m'bele jha muene, akajobha, 'Bwana, uj'helayi ni bhuvumilivu pamonga ni nene, na nibetakulepa khila khenu.'
27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Hivyo bwana ghwa j'hola n'tumwa, kwa kuj'ha asukumibhu sana ni huruma andekhesili ni kun'samehe lideni e'lu
28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.
Lakini n'tumwa j'hola akabhoka ni kunkabha mmonga kati j'ha bhatumwa bhajhinu, jhaajhele akan'dai denari mia. Akamfuta, akankaba pa nkoromelu, ni kun'jobhela, 'Nil'epai khela kyanikudai.'
29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
Lakini y'ola n'tumwa njinu akabina ni kun'sihi sana akajobha, 'Ujhelayi ni bhuvumilivu nani, na nibetakul'epa.'
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Lakini n'tumwa j'hola ghwa kubhwandelu abelili. Badala j'hiake, akalota ni kun'tagha gerezani, mpaka pa ibeta kundepa khela kyaakan'dai.
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Na bho bhabhuene bhatumwa bhajhinu khela kya kitokili. Bhasikitishibu sana. Bhakahida ni kun'jobhela bwana ghwa bhene kila khenu kya kyah'omili.
32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
Ndipo y'ola bwana ghwa mtumwa j'hola akan'kuta, ni kun'jobhela, 'Ewe n'tumwa mwovu, nikakusamehe bhebhe lideni lyangu lyoha kwa ndabha ukan'somili muni.
33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
Je! Ulondekaghelepi kujha ni huruma kwa n'tumwa njinu, kama nene kyanikuhurumili bhebhe?
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Bwana ghwa muene akadada ni kun'kabidhi kwa bhala bhatesaji mpaka pa ibetakulepa kiasi kyoha kyaadaibhweghe.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Efyo ndo dadi j'hangu ghwa kumbinguni kyaibetakubhabhombela, kama kila mmonga ghwinu ibetalepi kun'samehe ndongo munu kuhomela ghwa muene.”

< Matthew 18 >