< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
N'aquelle tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
E disse aos seus creados: Este é João Baptista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram n'elle.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no carcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Philippe;
4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her.
Porque João lhe dissera: Não te é licito possuil-a.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
E, querendo matal-o, temia o povo; porque o tinham como propheta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Festejando-se, porém, o dia natalicio de Herodes, dançou a filha de Herodias diante d'elle, e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Pelo que prometteu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
E ella, instruida previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui n'um prato a cabeça de João Baptista.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.
E o rei affligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com elle, mandou que se lhe désse.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
E mandou degolar João no carcere,
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
E a sua cabeça foi trazida n'um prato, e dada á menina, e ella a levou a sua mãe.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
E chegaram os seus discipulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram annuncial-o a Jesus.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
E Jesus, ouvindo isto, retirou-se d'ali n'um barco, para um logar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuido de intima compaixão para com ella, e curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
E, sendo chegada a tarde, os seus discipulos approximaram-se-lhe, dizendo: O logar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat.
Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dae-lhes vós de comer.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Então elles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them here to me.
E elle disse: Trazei-m'os aqui.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
E, mandando que a multidão se assentasse sobre a herva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discipulos, e os discipulos á multidão.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
E os que comeram foram quasi cinco mil homens, além das mulheres e creanças.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
E logo ordenou Jesus que os seus discipulos entrassem no barco, e fossem adiante d'elle para a outra banda, emquanto despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar á parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrario;
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Mas, á quarta vigilia da noite, dirigiu-se Jesus para elles, caminhando por cima do mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
E os discipulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um phantasma. E gritaram com medo.
27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Jesus, porém, lhes fallou logo, dizendo: Tende bom animo, sou eu, não tenhaes medo.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.
E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter comtigo por cima das aguas.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
E elle disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as aguas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
Então approximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-o, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
E, tendo passado para a outra banda, chegaram á terra de Genezareth.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
E, quando os homens d'aquelle logar o conheceram, mandaram por todas aquellas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
E rogavam-lhe para que ao menos elles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.