< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Et Jean, ayant entendu parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples,
3 And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another?
et lui dit: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which all of you do hear and see:
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l’évangile est annoncé aux pauvres.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète;
10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
car c’est ici celui dont il est écrit: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi ».
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
14 And if all of you will receive it, this is Elijah, which was in order to come.
Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir.
15 He that has ears to hear, let him hear.
Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons,
17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.
et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties:
21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
23 And you, Capernaum, which are exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui. (Hadēs g86)
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes.
En ce temps-là, Jésus répondit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Toutes choses m’ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
28 Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls.
Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.

< Matthew 11 >