< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Bangʼ ka Yesu nosetieko tiego jopuonjrene apar gariyo, nodhi nyime koa kanyo mondo opuonj kendo oyal e mier mag Galili.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Kane Johana owinjo ka en od twech gik ma Kristo ne timo, nooro jopuonjrene
3 And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another?
mondo openje niya, “In e jalno mane onego obi, koso warit ngʼat machielo?”
4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which all of you do hear and see:
Yesu nodwokogi niya, “Doguru mondo udwok wach ne Johana gik muwinjo kendo uneno:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Muofni neno, rongʼonde wuotho, jogo man-gi dhoho ichango, joma itgi odinore winjo wach, joma otho ichiero, kendo Injili iyalo ne joma odhier.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
En ngʼat mogwedhi jal ma ok chwanyre mabar nikech an.”
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Kane oyudo jopuonjre Johana wuok mondo odogi, Yesu nochako wuoyo gi oganda kuom Johana kowacho niya, “Angʼo mane udhi mondo une e thim? Ne udhi neno odundu ma yamo tero koso?
8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Ka ok mano to en angʼo mane udhi mondo une? Ne udhi neno ngʼat morwakore gi lewni mabeyo koso? Ooyo, jogo marwakore gi lewni mabeyo iyudo mana e ute ruodhi.
9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
To kara nudhi mondo une angʼo? Janabi? Ee, awachonu ni ne udhi neno ngʼat moloyo janabi gi duongʼ.
10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Ma e jal mane ondik kuome niya, “‘Abiro oro jaotena mondo otel e nyimi, obiro losoni yori kapok ibiro.’
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Awachonu adier kama: Kuom jogo duto mamon onywolo, onge ngʼama osewuok e dier ji maduongʼ moloyo Johana ja-Batiso; kata kamano ngʼatno matinie moloyo e pinyruodh polo duongʼ moloye.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Chakre ndalo mag Johana ja-Batiso nyaka sani, pinyruodh polo osebedo ka idonje githuon, kendo joma thuondi ema kawe.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Nimar ndiko mag jonabi gi mag chik nokoro nyaka ndalo Johana.
14 And if all of you will receive it, this is Elijah, which was in order to come.
Kendo kaponi uhero mar rwako wachni to ngʼeuru ni en e Elija mane onego obi.
15 He that has ears to hear, let him hear.
Ngʼat man-gi ite mondo owinji.
16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
“En angʼo ma dapimgo tiengʼni? Gichalo nyithindo mobet e chirni kendo maluongo jowetegi kagiwacho niya,
17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.
“Ne wagoyonu asili, to ne ok umiel; bende ne wadengo ka wawero wend tho, to ne ok uywak.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Nimar Johana Ja-Batiso nobiro ka ok ochiem kata metho, to giwacho ni, ‘En gi jachien.’
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Wuod Dhano nobiro ka chiemo kendo metho, to uwacho ni, ‘Neyeuru jawuoro kendo jamer mosiep josol osuru gi joricho.’ To rieko ifwenyo adimba kuom timbene.”
20 Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Eka Yesu nochako kwedo mier mane thoth honnige osetimoree, nikech negitamore weyo richo.
21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Mano kaka unune malit un jo-Korazin! Mano kaka unune malit, un jo-Bethsaida! Nimar ka dine honni motimnugi dinetim ne Turo gi Sidon to dine giseweyo richo chon ka girwakore gi lep gugru kendo ka gibukore gi buru.
22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Turo gi Sidon moloyou.
23 And you, Capernaum, which are exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
To in Kapernaum, bende ibiro tingʼori malo nyaka polo koso? Ooyo, ibiro lwar piny nyaka piny joma otho. Ka dine bed ni honni mane otim e iyi ne otim ei Sodom to dikoro pod entie nyaka kawuono. (Hadēs g86)
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
To awachonu ni chiengʼ ngʼado bura weche nobed maberber ne Sodom moloyou.”
25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes.
E sechego Yesu nowacho niya, “Apakoi Wuonwa, Ruodh polo gi piny, nikech isepando gigi ne joma riek gi joma osomo, to isefwenyogi ne nyithindo matindo.
26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
Ee Wuora, nimar mano ema ne berni kotimore.
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
“Wuonwa oseketo gik moko duto e lweta. To onge ngʼama ongʼeyo Wuowi makmana Wuoro kende, bende onge ngʼama ongʼeyo Wuoro makmana Wuowi kaachiel gi joma Wuowi oyiero mondo ofwenynegi.
28 Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
“Biuru ira, un duto mujony kendo motingʼore mapek, mondo amiu yweyo.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls.
Kawuru lodina mondo utingʼ kendo puonjreuru kuoma, nimar chunya muol kendo ahora mos, eka unuyud yweyo ne chunyu.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Nimar lodina ok pek kendo misika yot.”

< Matthew 11 >