< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Yesu da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala ilima ilia hawa: hamosu olelei. Amalalu, E da amo sogebi yolesili, Ga: lili moilai gagai amo ganodini, Ea sia: olelemusa: asi.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Yone Ba: bodaise da se iasu diasu ganodini esalu. E da Gelesu Ea hawa: hamonana nabaloba, ema fa: no bobogesu dunu Yesuma asunasi.
3 And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another?
Ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Yone da Dunu hobea misunu sia: i. Di da amo Dunula: ? O ninia eno dunu misa: ne ouesaloma: bela: ?”
4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which all of you do hear and see:
Yesu da bu adole i, “Dilia ba: su amola nabasu liligi huluane Yonema olelema.
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Si dofoi dunu da bu ba: sa. Emo gasuga: igi dunu da bu noga: le lala. Lebolosi oloi dunu da aya: bahoi dagoi. Ge ga: i dunu da bu naba. Bogoi dunu da wa: legadoi dagoi. Hame gagui dunu ilia Gode Sia: Ida: iwane naba.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Nowa dunu da Nama dafawaneyale dawa: su hou hame fisiagasea, e da hahawane gala.”
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Yone ea ado ba: su dunu da bu yolesili ahoanoba, Yesu da eno dunuma amane sia: i, “Dilia da wadela: i hafoga: i sogega Yone ba: la ahoanoba, dilia da adi hou ba: musa: dawa: sula: ? Gisi lubi foga fabeba: le muwabe, amo ba: la asibela: ?
8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Be dilia dunu abula ida: iwane amoga idiniginisi ba: la asibela: ? Abula ida: iwane idiniginisi dunu da hina bagade dunu ilia diasu ganodini esala!
9 But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Be dilia da balofede dunu ba: la asibela: ? Dafawane! Yone da balofede dunu ea hou amo bagade baligi dagoi.
10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Bai Yone ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode da amane sia: i, Na olelesu dunu Dia logo fodoma: ne amola Dima bisili masa: ne, Na da asunasimu.’
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Na dafawane sia: sa! Yone Ba: bodaise ea hou da uda amoma lalelegei mano ilia hou huluane baligili dagoi. Be Gode Ea Hinadafa Hou fi amo ganodini fonobahadidafa dunu ea hou da Yone Ba: bodaise ea hou baligisa.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Yone Ba: bodaise da osobo bagadega misi. Amo esoha degabo hamonana amogainini wali eso, Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini masa: ne, gegesu bagade da ba: lala. Gasa bagade dunu da lalegagumusa: gegenana.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Musa: balofede dunu amola Mousese ea sema dedei da Gode Ea Hinadafa Hou olelesu. Amalalu, Yone Ba: bodaise da misi dagoi.
14 And if all of you will receive it, this is Elijah, which was in order to come.
Musa: balofede dunu da Elaidia da misunu sia: i. Dilia da ilia sia: dafawaneyale dawa: i ganiaba, bu misunu dunu Elaidia da Yone, amo dawa: ma!
15 He that has ears to hear, let him hear.
Dilia da ge galea, nabima!
16 But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Wali esalebe dunu ilia hou Na da dilima olelemu. Ilia da mano fonobahadi bidi lama: ne legesu sogebiga udigili hedelalebe agoane.
17 And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.
Mano gilisisu afae da eno gilisisuma amane wele sia: sa, ‘Ninia da baidama dunanu, be dilia hame gosa: i. Ninia da didigia: loba, dilia da hame di.’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Yone da ha: i amola waini mae nawene misiba: le, dunu da amane sia: su, ‘E da sugunu aligila sa: i!’
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Be Dunu Egefe da ha: i amola waini nana misiba: le, ilia da agoane sia: su, ‘Uasu dunu amola feloasu dunu da misi dagoi. E da su lidisu amola wadela: i hamosu dunu ilia na: iyado goea.’ Be Gode Ea hawa: didili hamoi, amo da Gode Ea bagade dawa: su hou olelesa.”
20 Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Yesu da moilai bagohame amo ganodini gasa bagade hamosu. Be amo moilai dunu da Godema hame sinidigi. Amaiba: le, Yesu da ilima gagabole amane sia: i,
21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Goula: isini dunu! Dilia da se bagade nabimu! Bedesa: ida dunu! Dilia amola da se bagade nabimu! Daia amola Saidone dunu fi da Na musa: hame ba: su hou dilia moilai ganodini hamoi amo ba: loba, ilia da da: i dioi amola Godema sinidigimu olelema: ne, wadela: i eboboi abula idiniginisila: loba amola ilia dialuma da: iya nasubu duduli gala: la: loba.
22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Na da dilima dafawane sia: sa! Fofada: su eso doaga: sea, dilia se iasu da Daia fi amola Saidone fi ilia se iasu, amo bagade baligimu.
23 And you, Capernaum, which are exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
Gabena: iame fi! Dilia da muagado heda: ma: bela: ? Hame mabu! Dilia da Helo sogega gudu sa: imu. Sodame dunu ilia da dilia waha ba: i liligi ba: loba, Sodame da mae ulagili dialala: loba. (Hadēs )
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
Be Fofada: su eso doaga: sea, dilia se iasu lamu da Sodame dunu ilia se iasu amo bagadewane baligimu.”
25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes.
Amo esoga, Yesu E amane sia: i, “Ada Gode! Osobo bagade amola Hebene Hina esala! Bagade dawa: su dunu hodosa: besa: le, goe liligi Di wamolegeiba: le amola mano dudubuma oleleiba: le, Na da Dima nodosa.
26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
Dafawane Ada! Di da hanaiba: le agoane hamosu.
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Na Ada da hou huluane Nama i dagoi. Ada Hi fawane da Egefe dawa: Amola Na fawane da Ada dawa: Na da nowa dunuma Na Ada Ea hou olelesea, amo dunu amola da Ada Ea hou dawa:
28 Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
“Dilia huluane! Liligi dioi bagade gaguli ahoabeba: le helebe, amola da: i diobe. Nama helefila misa! Na da dilima helefisu imunu.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls.
Dilia Na ‘youge’ dilia da: i amoga lale ligisima. Na da Na hou dilima olelemu. Na hou da fonoboiwane, amola asaboi. Dilia a: silibu da bu mae da: i dioiwane helefimu.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Bai Na ‘youge’ da asaboiwane. Amola dilia aguni masa: ne, Na da hagi liligi fawane dilia esaga salimu.”