< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
12 And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
26 And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
33 And all the city was gathered together at the door.
І все місто зібралося перед двери́ма.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

< Mark 1 >