< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
12 And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
33 And all the city was gathered together at the door.
Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.

< Mark 1 >