< Mark 2 >
1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mpopalapitako masuba, Yesu walabwela ku Kapelenawo, bantu balanyumfweti uli pang'anda mpwalikwikala.
2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (logos) unto them.
Neco bantu bangi balabungana pang'anda cakwinseti mwalalabula musena mung'anda nambi palubansa, pakwinga bantu balafulisha mpaka pacishinga. nsombi nendi walatatika kukambauka sha maswi a Lesa.
3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Kwalashika bantu bana balikuba batatula muntu mulema ne kumuleta kuli Yesu.
4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Nomba baliya kushika nendi pepi ne Yesu, pakwinga kwalikuba bantu bangi. Neco balashimbulula pelu paciluli kwelana ne mpalikuba Yesu. mpobalashimbulula balamwingisha mulwashi usa kali wona pa mpasa.
5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
Nomba Yesu mpwalabona lushomo lwabo walambila muntu mulema usa eti, “O mwaname, bwipishi bwakobe bulalekelelwa.”
6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Lino beshikwiyisha milawo nabambi balikubapo balatatika kuyeyaula mu myoyo yabo eti,
7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
“Nicani cilamwambinshinga cisa muntuyu? Lanyanshanga Lesa! Niyani welela kulekelela bwipishi? Sena nte Lesa enka?”
8 And immediately when Jesus perceived in his spirit (pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?
Pacindi copeleco Yesu walenshiba mu moyo mwakendi kwambeti encobalayeyenga, neco walabepusheti, “Inga mulayeyelenga cani bintu ibi mu myoyo yenu?
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
Sena capubako cipeyo, kwambila muntu mulema eti, ‘Bwipishi bwakobe bulalekelelwa’ Nambi kwambeti, ‘Nyamuka manta mpasa yakobe wende.’
10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy, )
Neco, nindimuleshe kwambeti, Mwana Muntu nkute ngofu shakulekelela bwipishi pacishi capanshi.” Neco walambila muntu mulema usa,
11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
“Ndakwambalinga, nyamuka! Manta, mpasa yakobe koya kwenu!”
12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Popelapo walapunduka ne kumanta mpasa yakendi, ne kutatika kulyendela enka pa menso pa cinyabwingi. Ici calankakamanisha bonse, neco, balamushikaisha Lesa ne kwambeti, “Bilicisa nkatunatubibonapo sobwe!”
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Kayi Yesu walendana mumbali mwa lwenje, bantu bangi balesa kulyendiye. nendi walatatika kubeyisha.
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Mpwalendanako walabona Levi mwanendi Alufeyo, kali wekala mu kanda kakusonkelamo musonko. Yesu walamwambileti, “Nkonkele.” Popelapo walanyamuka ne kumukonkela.
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
Pacindi nacimbi Yesu mpwalikulya mung'anda ya Levi pamo ne beshikwiya bakendi, beshimisonko ne beshimicito yaipa balikulya pamo, pakwinga bantu bangi balikumukonkela.
16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
Beshikwiyisha bamilawo ya Mose nabambi bamulikoto lyaba Falisi mpobalaboneti lalinga pamo ne bantu ba micito yaipa ne beshimisonko Balepusha beshikwiya ba Yesu eti, “Lalingeconi pamo ne beshimisonko ne beshimicito yaipa?”
17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Yesu mpwalanyumfwa, walabakumbuleti, “Bantu balabulunga kukolwa nkabakute kuyanda mung'anga sobwe, nsombi nibalwashi. Ndiya kwisakukuwa balulama sobwe, nsombi bamicito yaipa.”
18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
Beshikwiya ba Yohane Mubatishi kayi ne beshikwiya ba Bafalisi balo bakute kulikanisha kulya. Popelapo bantu nabambi balamwipusha Yesu, “Inga nipacebo cini beshikwiya ba Yohane kayi ne beshikwiya ba Bafalisi ncebakute kulikanisha kulya nomba benu nkabakute kulikanisha?”
19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Yesu walabakumbuleti, “Sena shibwinga acibanga pamo ne mbwalatamba kubwinga ngabalikanisha kulya? Nkabela kulikanisha kulya sobwe.
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Nomba nicikashike cindi ncotibakamufulepo shibwinga, pacindico nibakatatike kulikanisha kulya.”
21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.
Paliya muntu ukute kutunga cimami ca linolino pa mwinjila wakaindi, pakwinga ayinseco cimami ico inga cikokonyana nekumatula mwinjila wakaindi, ne kushiya cibwanko cinene pa mwinjila wakaindi usa.
22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.
Paliya ukute kubika waini wamutumba mu cifwafumwa cacipaya cakaindi, pakwinga ayinseco, waini uwo ngaupasula cifwafumwa, kayi waini ne cifwafumwa byonse ngabitaika. Caina nikubika waini wamutumba mu cifwafumwa ca cipaya calinolino.
23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Pa Sabata busuba bwakupumwina bwa Bayuda, Yesu pamo ne beshikwiya bakendi balikupita pakati pa mabala a mayila, kabaya kuningula ngala shamaila.
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
Bafalisi balamwipusha Yesu, “Inga, nicani beshikwiya bakobe n-cobalenshilinga bintu byabula kusumishiwa kwinsa pa busuba bwa kupumwina?”
25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
Nendi Yesu walabakumbuleti, “Sena muliya kubelengapo ncalensa Defeti pamo ne batuloba mbwalikuba nabo mpwobalanyumfwa nsala, nomba kabali babula cakulya
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Nte usa walengila mu Ng'anda ya Lesa, pacindi Abiyatala mpwalikuba Mukulene wa Beshimilumbo, walalya shinkwa watondwa walikubengwa kuli Lesa. Balikuba basuminishiwa kulya ni beshimilumbowa bonka, nomba Dafeti walalya nekupako batuloba mbwalikuba nabo?”
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
Yesu walabambileti, “Sabata yalabikwapo pacebo ca muntu, muntu uliyakubikwako pacebo ca Sabata sobwe
28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Ekwambeti Mwana Muntu ni Mwami wa bintu byonse, kayi wabusuba bwa Sabata.”