< Mark 2 >
1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Njalo wabuya wangena eKapenawume emva kwezinsuku; kwasekuzwakala ukuthi usendlini.
2 And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (logos) unto them.
Njalo kwahle kwabuthana abanengi, akwazabe kusaba lendawo yabo, ngitsho langasemnyango; wasekhuluma ilizwi kubo.
3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Basebesiza kuye, beletha owome umhlubulo, ethwelwe ngabane.
4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Babengelakusondela kuye ngenxa yexuku, bavula uphahla lapho ayekhona, bathi sebelubhobozile behlisa ithala alele kulo owome umhlubulo.
5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
Njalo uJesu ebona ukholo lwabo wathi kowome umhlubulo: Ndodana, izono zakho uzithethelelwe.
6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Kodwa abanye bababhali ababehlezi lapho, banakana enhliziyweni zabo, bathi:
7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Ukhulumelani inhlamba enje lo? Ngubani ongathethelela izono ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu?
8 And immediately when Jesus perceived in his spirit (pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?
Njalo khonokho uJesu ekwazi emoyeni wakhe ukuthi babenakana njalo phakathi kwabo, wathi kubo: Linakanelani izinto lezi enhliziyweni zenu?
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
Yikuphi okulula, ukuthi kowome umhlubulo: Izono zakho uzithethelelwe, kumbe ukuthi: Sukuma, uthathe icansi lakho, uhambe?
10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy, )
Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yomuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni (wathi kowome umhlubulo):
11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
Ngithi kuwe: Sukuma uthathe icansi lakho, uye endlini yakho.
12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Njalo wahle wasukuma, wathatha icansi, waphuma phambi kwabo bonke; baze bamangala bonke, bamdumisa uNkulunkulu, besithi: Kasizange sikubone okunje.
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Wasebuya esiya elwandle, ixuku lonke laselisiza kuye, wasebafundisa.
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Wathi esedlula wabona uLevi okaAlfewu ehlezi endlini yokuthelisela, wasesithi kuye: Ngilandela. Wasesukuma wamlandela.
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
Kwasekusithi ehlezi endlini yakhe, labathelisi abanengi lezoni bahlala ekudleni loJesu labafundi bakhe; ngoba babebanengi, njalo bemlandela.
16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
Kwathi ababhali labaFarisi, bembona esidla labathelisi lezoni, bathi kubafundi bakhe: Kungani esidla enatha labathelisi lezoni?
17 When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Kwathi uJesu esezwile wathi kubo: Abaphilileyo kabadingi melaphi, kodwa labo abagulayo. Kangizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
Njalo abafundi bakaJohane lababaFarisi babezila ukudla; basebesiza bathi kuye: Kungani abafundi bakaJohane lababaFarisi bezila ukudla, kodwa abafundi bakho bengazili ukudla?
19 And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
UJesu wasesithi kubo: Amadodana endlu yomthimba angazila yini ukudla, umyeni eselawo? Angezile, ingqe ngesikhathi umyeni eselawo;
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
kodwa zizafika insuku lapho umyeni azasuswa kuwo, njalo khona azazila ukudla ngalezonsuku.
21 No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.
Futhi kakho othungela isichibi selembu elingakafinyeli esembathweni esidala; uba-ke kungenjalo okubekelweyo kudabuke kiso, okutsha kwesidala, kuqhele ukudabuka.
22 And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.
Futhi kakho othela iwayini elitsha emigodleni emidala; uba-ke kungenjalo iwayini elitsha lidabula imigodla, lichitheke iwayini lemigodla yonakale; kodwa iwayini elitsha limele lifakwe emigodleni emitsha.
23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Kwasekusithi edabula emasimini amabele ngesabatha, abafundi bakhe basebeqala ukukha izikhwebu behamba.
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
AbaFarisi basebesithi kuye: Khangela, kungani besenza lokho okungavunyelwayo ngesabatha?
25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
Yena wasesithi kubo: Kalizange libale yini uDavida akwenzayo, mhla eswele, elambile, yena lababelaye?
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Ukuthi wayangena njani endlini kaNkulunkulu esikhathini uAbhiyatha engumpristi omkhulu, wadla izinkwa zokubukiswa ezingavunyelwa ukudliwa ngaphandle kwabapristi, wabanika lababelaye?
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
Wasesithi kubo: Isabatha lenziwa ngenxa yomuntu, njalo umuntu kenziwanga ngenxa yesabatha;
28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
ngakho iNdodana yomuntu iyiNkosi leyesabatha.