< Mark 15 >
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Temprano, a la mañana siguiente, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros religiosos—todo el concilio de gobierno—tomaron una decisión. Dieron la orden de que fuera atado y entregado a Pilato.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it.
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
Y Pilato le preguntó una vez más: “¿No vas a responder? ¡Mira cuántas acusaciones están presentando contra ti!”
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Y Pilato tenía la costumbre de liberar a un prisionero durante la Pascua, a quien el pueblo pidiera.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Y uno de los prisioneros era un hombre llamado Barrabás, quien pertenecía a un grupo de rebeldes que había cometido asesinatos durante una revuelta.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
9 But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?
“¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Pero los jefes de los sacerdotes causaron revuelo entre la multitud para que pidieran la liberación de Barrabás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?
“¿Entonces qué debo hacer con el que ustedes llaman Rey de los judíos?” les preguntó.
13 And they cried out again, Crucify him.
“¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
“¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?” les preguntó Pilato. “¡Crucifícalo!” respondieron, gritando más fuerte aún.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Por complacer a la turba, Pilato liberó a Barrabás. Primero mandó a azotar a Jesús y luego lo entregó para que lo crucificaran.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Entonces los soldados se lo llevaron al patio del Pretorio, donde llamaron a toda la cohorte.
17 And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,
Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
19 And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Y repetidas veces lo golpearon en la cabeza con una vara, lo escupían y se arrodillaban delante de él como si lo adorasen.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Después que terminaron de burlarse de él, le quitaron la bata púrpura, y le volvieron a colocar su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Obligaron a un hombre que pasaba por allí, llamado Simón de Cirene, quien venía del campo, para que cargara la cruz de Jesús. Simón era el Padre de Alejandro y Rufo.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Entonces lo crucificaron. Repartieron sus prendas de vestir, y lanzaron dados para decidir quién se llevaría cada cosa.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Con él crucificaron a dos criminales, uno a su izquierda y otro a su derecha.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,
Y la gente que pasaba por allí le gritaba con insultos, sacudiendo sus cabezas y diciendo: “¡Oye, tu! Tú que decías que ibas a destruir el Templo y reconstruirlo en tres días:
30 Save yourself, and come down from the cross.
¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
De igual modo los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos se burlaban de él, diciendo: “Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Si él realmente es el Mesías, el Rey de Israel, ¿por qué, entonces, no baja de la cruz para que podemos ver y creerle?” Incluso los que estaban crucificados con él lo insultaban.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
A medio día hubo una gran oscuridad en toda la tierra que duró hasta las tres de la tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
A las tres de la tarde Jesús gritó: “Elí, Elí, lema sabactani”, que quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Un hombre corrió y llenó una esponja con vinagre, la puso en un palo y trató de dárselo a Jesús para que lo bebiera. “¡Déjenlo en paz!”, dijo. “Veamos si Elías vendrá a bajarlo de ahí”.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
El velo del Templo se rompió de arriba a abajo.
39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
Cuando el centurión que estaba frente a Jesús vio cómo murió, dijo: “Este hombre era de verdad el Hijo de Dios”.
40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Había algunas mujeres mirando a la distancia, incluyendo a María Magdalena, María la madre de Santiago (el menor) y José, y Salomé.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Ellas habían seguido a Jesús y habían cuidado de él mientras estuvo en Galilea. Muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén también estaban allí.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
José de Arimatea, quien era miembro del concilio de gobierno, y que esperaba el reino de Dios, tuvo la valentía de ir donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilato se sorprendió al saber que Jesús había muerto tan pronto, así que mandó a llamar al centurión y le preguntó si Jesús ya había muerto.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.
José compró una sábana de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz y lo envolvió en la sábana, y lo colocó en una tumba que había sido elaborada a partir de una piedra. Después rodó y colocó una piedra pesada en la entrada de la tumba.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.