< Mark 15 >

1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it.
Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit: tu le dis.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
9 But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?
Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews?
Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
13 And they cried out again, Crucify him.
Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
17 And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,
Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant]: nous te saluons, Roi des Juifs;
19 And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,
Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 Save yourself, and come down from the cross.
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.
40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb.
Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >