< Mark 14 >
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Dui din pichete Khomir Nathaka Roti laga Purbb hobole asele. Aru prodhan purohit khan aru niyom likha khan kineka kori Taike thogai dikene morai dibole bisari asele.
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Kintu taikhan apaste eneka koi thakise, “Purbb dinte eneka nohobo lage, kelemane manu majote gondugol kori biya hoi jabo.”
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Jitia Jisu Bethany te Simon junke korhi bemar thakise, tai laga ghor te kha luwa kori bole bohi asele, ekjon mahila ekta alabaster daba te bisi daam laga abhishek kora shudh tel loi anise. Aru tai etu khuli kene Jisu laga matha te hali dise.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Kintu kunba biya paikene ekjon-ekjon ke koise, “Kile etu abhishek tel borbad kori ase?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Kilekoile etu tel bikiri korile tin-sou dinar pora bhi bisi pabo, aru loi kene dukhiya khan ke dibo pare.” Eneka hoi kene taikhan tai bhirodh te kotha korise.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.
Kintu Jisu pora taikhan ke koise, “Taike chari- dibi, tumikhan kele taike digdar kori ase? Tai Moi karone bhal kaam korise.
7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.
Dukhiya khan hodai tumikhan logote thakibo, aru jitia itcha hoi, taikhan ke bhal kaam koribo pare, kintu Moi hodai tumikhan logote nathakibo.
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
Tai ki koribo pare, etu tai kori dise. Moike matite moidam diya age te tai tel loi kene Moi laga gaw te haali kene abhishek kori dise.
9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
Moi tumikhan ke hosa kobo, pura prithibi te susamachar prochar kori juwa te etu mahila kori diya laga kotha bhi taike yaad thakibo karone kobo.”
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Titia Iscariot Judas baroh jon majot te ekjon asele, Jisu ke dhori dibole prodhan purohit khan logote jaise.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Aru etu huni kene taikhan bisi khushi hoi kene taike poisa dibole koi dise, karone tai etu somoi pora Taike dhori dibole bhal somoi sai thakise.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
Khomir nathaka Roti Purbb laga prothom din, jitia taikhan Nistar laga mer bacha ke bolidan di thakise, Tai chela khan Taike hudise, “Kun jagah te amikhan Nistar purbb nimite taiyar kori bole Apuni laga itcha ase?”
13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Aru Tai duijon chela ke pathai kene koise, “Sheher te jabi, aru ekjon ekta kolsi te pani loi juwa pai jabo, tai piche-piche jabi.
14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
Aru kot te tai jabo ta te tumi bhi jabi, aru jai kene ghor malik ke kobi, ‘Shika manu koise, “Alohi khan karone jagah kot te ase? Ami laga chela khan logote kot te Nistar khabo?’”
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Titia tai sapha kori rakhi thaka uporte ekta kamra dikhai dibo, ta te amikhan karone taiyar kori kene rakhibi.”
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Titia tai laga duijon chela sheher te ahise, aru jineka Tai taikhan ke koise thik tineka paise aru taikhan Nistar nimite taiyar kori rakhise.
17 And in the evening he comes with the twelve.
Jitia saam hoise, Jisu aru chela baroh jon ahise.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.
Jitia taikhan khai asele titia Jisu koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan majote ekjon jun Moi logote kha luwa kori ase tai Moike thogai dibo.”
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Aru taikhan bisi mon dukh hoise, aru Taikhan ekjon-ekjon kori sob Taike hudise, “Etu moi ase?”
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
Tai taikhan ke jowab di koise, “Etu baroh jon te ekjon ase, jun Moi logote eke thali te bhi jai kene khai ase.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Kelemane Manu laga Putro nimite jineka Isor laga kotha te likhi rakhise, tineka hoi ase. Kintu jun pora Manu laga Putro ke thogai di dise, taike hai ase! Tai to jonom nohoile he tai nimite bhal hobo asele.”
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Aru jitia taikhan khai thakise, titia Jisu roti loise aru dhonyabad diya pichete bhangai se, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Lobi aru khabi. Etu Ami laga gaw ase.”
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Titia Tai kup loi kene Isor ke dhanyavad dise aru taikhan ke dise. Aru taikhan sob etu pora pi loise.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Aru Tai taikhan ke koise, “Etu khun to bisi manu karone Moi bahai diya khun laga vachan ase.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Moi tumikhan ke hosa kobo, Isor laga rajyote notun angur phol laga ros napiya tak Moi aru etu napibo.”
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Aru titia taikhan gana kori loise, taikhan Oliv Pahar te jai jaise.
27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob Moike charikena jai jabo, etu Isor kotha te likha ase, ‘Moi roikhya ke maribo Aru mer khan ephale-uphale hoi jabo.’
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Kintu Moi jee utha pichete tumi pora age Galilee te jai jabo.”
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Kintu Peter Taike koise, “Jodi sob manu giri le bhi, moi to nohobo.”
30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.
Jisu taike koise, “Moi tumike hosa kobo, aji rati murga duibar hala nakora age te tumi tin bar Moike najana kobo.”
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
Kintu tai aru jor pora koise, “Jodi Apuni logote moribo koile bhi, moi Apuni ke kitia bhi najana nokobo.” Aru sob chela khan bhi tineka koise.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
Titia taikhan Gethsemane naam ekta jagate ahise, aru Jisu Tai chela khan ke koise, “Moi prathana kori thaka somoite yate bohibi.”
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Aru Tai Peter, James aru John ke loi kene tai logote jaise, aru Tai bisi dukh aru chinta bhabona hoise.
34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
Tai koise, “Ami laga atma bisi dukh hoise, mori bole nisena. Na ghumai kene yate rukhi thakibi.”
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Titia olop dur jai kene, Jisu niche giri prathana korise, jodi parile etu somoi ke Tai pora dur kori dibole.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
Aru Tai koise, “Abba, Baba Apuni to sob koribo pare. Moi pora etu kup hatai dibi. Hoile bhi Ami laga itcha nohoi kintu jineka Apuni laga itcha ase, eneka koribi.”
37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
Titia Tai ahikena tinjon to ghumai thaka paise aru Peter ke koise, “Hey Peter, tumi ghumai jaise? Tumi ek-ghanta bhi rukhibo napare?
38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.
Tumikhan porikha te nagiribo karone na ghumai kene prathana kori thakibi, Atma to taiyar ase kintu gaw to komjur ase.”
39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (logos)
Aru Tai jai kene age te kowa nisena koi kene prathana korise.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither know they what to answer him.
Aru jitia Tai wapas ahise, arubi tinjon ke ghumai thaka paise kelemane taikhan laga suku nindh pora bhorta asele. Aru Taike ki jowab dibo najana hoi thakise.
41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Titia tin-bar ahi kene taikhan ke koise, “Tumikhan etiya bhi aram pora ghumai ase? Hoise! Somoi ponchise. Sabi! Manu laga Putro ke dhori kene paapi khan laga hathte di dibole hoise.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
Uthibi, amikhan jai jabo, sabi, Moike thoga manu usor ase.”
43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Aru tai etu kotha koi thaka somoite, Judas baroh jon te ekjon to, prodhan purohit, likha manu aru bura khan pora pathai diya talwar, lathi aru bisi manu loi ahise.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Taike thogai diya manu taikhan ke ekta chihna disele, “Junke moi chuma dibo, etu ase, Taike dhori lobi, aru dhuri kene loijabi.”
45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
Aru jitia Judas ahise, tai joldi ahi kene Jisu ke koise, “Rabbi,” aru Taike chuma dise.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Titia taikhan ahi kene hath pora Taike dhori loise.
47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.
Aru ta te usorte khara thaka ekjon talwar ulaikene moha purohit laga nokor uporte cholai dise, aru tai laga kan kati dise.
48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Titia Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumikhan Moike daku bhabi kene Moike dhori bole talwar aru lathi loi ahise?
49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Moi hodai din mondoli te tumikhan logote bohi prochar kori thakise, aru tumikhan Moike dhora nai, kintu Shastro te likha pura hobo karone eneka hoise.”
50 And they all forsook him, and fled.
Titia Jisu laga chela khan sob Taike chari kene polai jaise.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Aru ekjon jawan chokra kapra napindi kene bodon te ekta mihin kapra lagai kene Jisu laga piche kori ahi thakise. Aru kunba manu khan pora taike dhori loise,
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
kintu tai pindhi thaka mihin kapra chari dise aru eku kapra napindhi kene polai jaise.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Aru taikhan Jisu ke loi kene moha purohit logote jaise, aru ta te prodhan purohit khan, niyom likha khan aru bura khan sob joma hoise.
54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Kintu Peter dur hoi kene Tai piche-piche ahi moha purohit laga veranda te nokorkhan logote jui thapi thakise.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Titia prodhan purohit aru sob maha sabha Taike morai dibole Jisu laga bhirodh misa kotha bisarise kintu eku pa-a nai.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Kelemane bisi manu Tai bhirodh te misa kotha koi dise, kintu taikhan laga kotha thik mila nai.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Titia kunba khara hoi kene Tai bhirodh te misa kotha di koise.
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
“Tai eneka kowa amikhan hunise, ‘Moi manu hath pora bonai rakha etu mondoli ke bhangai dikene, aru tin dinte dusra juntu hath pora bona nohoi, etu ke bonai dibo.”
59 But neither so did their witness agree together.
Kintu titia bhi taikhan laga kotha thik milabo para nai.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
Aru moha purohit taikhan majote uthi kene Jisu ke hudise, “Apuni eku bhi nokobo? Manu khan Apuni bhirodh te ki koi ase?”
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
Kintu Tai ekdom chup thakise. Aru eku jowab diya nai. Aru moha purohit Taike hudi koise. “Apuni Dhoinyo Jon laga Putro Khrista ase?”
62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jisu koise, “Moi ase; Aru tumikhan dikhibo Manu laga Putro ke dikhibo Jitia Tai hokti laga dyna hath phale bohibo Aru akas laga badal pora ahi thaka dikhibo.”
63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
Titia moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phatai kene koise, “Etiya amikhan ki gawah dibo lage?
64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
Apuni khan bhi Isor laga ninda kowa hunise. Apuni khan ki bhabi ase?” Aru taikhan sob taike morai dibo lage koise.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Titia kunba Tai uporte thuki se, aru tai laga mukh dhakai dise, aru Taike marikena koise, “Bhabobani kobi!” Aru daruga khan bhi Taike loi jaise aru thapor marise.
66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
Etu homoi te Peter nichete bohi asele aru moha purohit laga nokorni ta te ahise.
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
Aru taike koise, “Tumi bhi Nazareth Jisu logote asele nohoi?”
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
Kintu tai nohoi koise, “Moi najane, tumi ki koi ase moi bujhi panai.” Aru tai bahar ulai jaise.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Aru etu nokorni taike aru dikhi kene usor thaka khan ke koise, “Etu manu bhi taikhan logot ekjon ase!”
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
Kintu tai nohoi koi dise, aru olop, pichete ta te khara thaka ekjon pora Peter ke koise, “Hosa ase, tumi bhi taikhan majote ekjon ase, kelemane tumi bhi Galilee manu ase.”
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
Titia Tai shrap di kosom khai koise, “Apuni jun laga kotha koi ase moi etu manu ke najane.”
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
Aru titia dusra bar murga hala korise. Titia Peter Jisu kowa kotha ke bhabona korise, “Murga duibar hala kora age te tumi Moike tin-bar najane kobo,” aru titia tai etu kotha bhabi kene kandise.